تیم متخصص ویزا

логические игры
  • ترجمه رسمی
  • ترجمه رسمی در کشورهای مختلف جهان Certified Translation Service in Tabriz, Iran and Countries of the World

Certified Translation Service

 Certified Translation - Notarised Translation - Sworn Translation

A certified translation is usually required if you are submitting foreign-language documents to courts, governmental agencies, or non-governmental organizations such as universities, colleges and other institutions. There are different types of certification available, so it would be useful to check first exactly what kind of certification you need. Our Translation Bureau in Tabriz prepares certified translations in English Language, and the work we provide is always valid and accepted in all governmental institutions throughout the world

Notarized Translations

Notarized translations are processed in precisely the same way as certified translations, with one additional step. The translator has to sign the certification statement in front of a notary. Notarized translations must always be an exact reproduction of the source text in the target language and must include a clause from the certifying notary together with a round seal. The statement also has to be approved by means of the addition of the translator’s signature in order for it to be accepted by the courts and authorities. The Translation Bureau in Tabriz consists of a team of translators who are able to provide notarized translations in English Language and we can assure you that your documents will be accepted by all organizations on a worldwide basis

Apostille and document legalization

Put simply, an apostille is a sheet of paper that is stapled to your document to legalize it for use in other countries. The apostillization process is as easy as it looks, and Translation Bureau in Tabrizemployees will be happy to guide you through it. We collaborate with highly qualified linguists who reside all over the world, which gives us the opportunity to directly consult with them regarding local laws and apostille requirements as there could be minor differences in the apostillization procedure from country to country

Document legalization is required for documents which are intended to be used overseas in countries which work in compliance with the Hague Convention

Sworn Translation

A sworn translation means that the document is signed and sealed by an authorized sworn translator and is approved with our company stamp. Any document which is authorized by a sworn translator is valid and can be used as an official translation, but we always recommend that you check the level of certification required by the organization for which the translation is intended
 Q. SHOULD A TRANSLATION BE VALIDATED?

A. It depends. If it is a correspondence or a translation of technical documentation, web-content, advertising materials and such, than there is no need in official validation of performed translation. A client makes the decision whether to accept a translation or not. On a contrary, in case of translating a document that should be filed somewhere, such translation ought to be officially validated. The purpose of such validation is to impose personal responsibility for the content of a translation, which appears for an accepting party as the actual information contained in a document. Regulations and practices of such validation vary in different countries.

Q. HOW DOES A TRANSLATION GET VALIDATED IN THE U.S.?

A. Translations may be certified and notarized.

Q. WHAT IS CERTIFIED TRANSLATION?

A. Translation that contains an affidavit of translation accuracy written by a qualified translator, a certifier. Translation as a business activity is not regulated in the United States, and no license or special permission is required. Practical knowledge of source and target languages is sufficient, though it doesn’t guarantee that a translation would be accepted anywhere. Many organizations, like colleges or DMV-agencies, have their own lists of authorized translation agencies. Translator’s affidavit ought to be subscribed by a certifier, and a company seal should be also attached, if the certifier represents a company.

Q. WHAT IS NOTARIZED TRANSLATION?

A. Certified translation that contains a notary public verification of the certifier’s signature. Such certification must be performed by a qualified licensed notary public and be signed with an official notary seal affixed.

Q. SHOULD A TRANSLATION BE APOSTILLED?

A. No. Apostilles validate public documents and have nothing to do with their translations.

Q. IN WHAT COUNTRY A TRANSLATION OUGHT TO BE PRODUCED?

A. A rule of a thumb is that a translation should be produced in an accepting country where a document is supposed to be submitted. If a foreign document is to be submitted in the United States, then its translation has to be certified/notarized in the U.S. in order to satisfy an accepting body on the territory of United States. A foreign notary public cannot be considered the U.S. authority, and a foreign notary certification is not valid on the territory of United States. The same goes with translations of domestic documents intended for foreign countries. Foreign country notary public should notarize such translation or it won’t be accepted in that country. Therefore, a translation ought to be produced and certified in the respected foreign country. There is one exception though, which represents an option of using services of foreign consular offices.

Q. CAN A TRANSLATION BE VERIFIED IN A FOREIGN CONSULATE?

A. Yes, it can. Actually, this is the only appropriate way to produce a translation domestically. Consul of a foreign country has powers of a notary public of that country. They can verify a translation certifier’s signature in a foreign consulate. The drawback of such alternative is its high cost and long processing time, as well as necessity for a certifier to appear in person in a consular office and to present there sufficient proofs of translator qualifications as consistent with specific requirements of respected foreign country, or to require services of reputable and familiar to respected consular offices translation agency, which may significantly raise costs..

Q. IF I NEED TO SUBMIT THE U.S. BIRTH CERTIFICATE IN UKRAINE, WHERE SHOULD I MAKE ITS TRANSLATION?

A. Either in the U.S. or in Ukraine. If you do it in the United States, then it ought to be notarized in Ukrainian consulate in the U.S. Otherwise, a translation can be produced, certified and notarized In Ukraine. In Ukraine presumably it is going to be cheaper and quicker.

Q. WHAT SHOULD BE SUBMITTED TO A CONSULATE?

A. In order to verify a translation in a foreign consulate, original document (it can be a notarized copy of the source document) with an apostille already affixed together with certified translation of that document into the target language should be submitted to the respected consular office for processing.

Q. WHAT IS DIFFERENT IN CASE OF CONSULAR LEGALIZATION?

A. If you submit a document for consular legalization and attach its translation, then they can perform two acts in a consular office – consular legalization of a document and consular verification of its translation.

Q. SHOULD A TRANSLATION BE ATTACHED TO A DOCUMENT TO RECEIVE AN APOSTILLE?

A. No. Once again, an apostille as a form of international certification of a public document has nothing to do with translation issues.

Q. DOES AN APOSTILLE VERIFY A TRANSLATION?

A. Absolutely not!

Q. SHALL AN APOSTILLE BE TRANSLATED?

A. No. Respected Hague Convention on apostilles introduces a standard form of a unified international certification of a public document, so called apostille. It is supposed to be printed on an official language of a country where a document is issued. Members of the Convention are obliged to recognize an apostille from another country participating in the Convention without any reservation. Member is deemed to be the government (its officials) of a country that ratified the Convention. Therefore, a refusal to accept an apostille on the grounds of absence of its translation into the language of an accepting country is inconsistent with provisions and the meaning of the Hague Convention.

Q. SHOULD CERTIFICATIONS BE TRANSLATED?

A. Yes, they should. The fact of a matter is that pursuant to the Hague Convention an apostille certifies a foreign public document. What makes a document public for foreign use? The signature of a public official that can be recognized by a body authorized to issue apostilles. Government/court body that is capable and authorized to recognize the signature of a public official signed/certified the document. In some cases the signature of a public official that originally signed/certified the document can be authenticated by apostille directly. In other cases intermediate certifications might be necessary. For example, in New Jersey they register notary publics in the Secretary of State office, which is authorized to issue apostilles. In New York they record notary publics in County Clerk offices, while County Clerks are registered with the Secretary of State office. The Secretary of State is not capable to authenticate signatures of notary publics directly, and a multi-step authentication is required. For international purposes a foreign public document is what an apostille (or a consular legalization) makes valid in a country other than where the document was produced. For accepting organization a valid foreign document is what apostille is affixed to and what it validates. That means all certifications are considered to be a part of a document. Therefore, a document must be translated altogether, certifications included.
.

دیدگاهتان را بنویسید

تماس با دارالترجمه رسمی تبریز- شهریار

تماس با دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار


تلفن: 33352170-041 & 33364268-041 --------------------------------------------------------------------------------- تماس های صرفا و صرفا و صرفا ضروری فقط: 09120877409
ایمیل: oxbridge2020@gmail.com
آدرس: چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، کوچه مهرگان سوم، برج سفید، طبقه 5 (بالای بانک سینا)، واحد D
تبریز
در تماس باشیم
دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار
рецепты салатов