تیم متخصص ویزا

логические игры

دارالترجمه رسمی در تبریز

دارالترجمه شهریار – ۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴ ، ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵ ، ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱

دارالترجمه رسمی در شهر تبریز: دارالترجمه رسمی تبریز با پروانه شماره ۷۸۸ به مدیریت آقای دکتر مهدی اسدزاده، دکترای مترجمی، عضو هیات علمی، عضو اصلی انجمن مترجمین کالیفرنیای شمالی ایالات متحده امریکا و شورای مترجمین انتاریو کانادا، با سابقه بیش از یک دهه فعالیت در حوزه ترجمه رسمی همواره بر آن بوده است که برترین کیفیت علمی در ترجمه رسمی در تبریز را در سریع ترین زمان ممکن به مراجعین ارائه نماید.

نکات اساسی قبل از مراجعه به دارالترجمه رسمی در تبریز برای انجام ترجمه رسمی مدارک در تبریز:

۱- زمان کافی برای ترجمه و تأیید دادگستری و امور خارجه اسناد و مدارک خود در نظر بگیرید. برای ترجمه مدارک به زبان انگلیسی حدود سه روز کاری در نظر بگیرید.  برای ترجمه به زبان ترکی استابولی حدود ۷ روز کاری در نظر بگیرید. زمان اعلام شده لحاظ حداقل دو روز کاری برای تایید ترجمه های رسمی در تبریز و در دادگستری و وزارت امور خارجه در تبریز است .  اگر نیاز به اخذ تاییدات ندارید این مدت زمان از زمان اعلامی کم می شود. ( در صورت نیاز به ترجمه رسمی در تبریز با قید فوریت دفتر ترجمه رسمی در تبریز هماهنگ فرمایید ۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴ ، ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵ ، ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱)

۲- دریافت اصل برخی گواهی‌ها مانند گواهی عدم سوء پیشینه به یک تا دو هفته زمان نیاز دارد. بنابر این مدت زمان مورد اشاره را در برنامه زمان‌بندی خود برای ترجمه رسمی در تبریز لحاظ فرمایید.

۳- گواهی عدم سوپیشینه برای ترجمه رسمی در تبریز تنها یک ماه از زمان صدور دارای اعتبار می باشد. گواهی هایی که بیش از یک ماه از تاریخ صدورشان گذشته باشد قابل ترجمه رسمی در تبریز و سایر شهرهای ایران توسط دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشند.

۴- با توجه به این که اصل مدارک دریافتی جهت ترجمه رسمی در تبریز برای اخذ تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌گردد، چنانچه مدارک توسط دارالترجمه رسمی در تبریز جهت تأیید ارسال شده باشند، تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه رسمی مدارک و اسناد در تبریز امکان دسترسی به اصل مدارک میسر نخواهد بود. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه رسمی در تبریز به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا خواهید کرد حتماً موارد را با مسئول دارالترجمه رسمی در تبریز هماهنگ کنید.

۵-  نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی  در تبریز دارند، نوع تاییدات مورد نیاز مدارک ترجمه رسمی شده در تبریز و تعداد نسخه‌های لازم را از مرجعی که قرار است ترجمه‌های رسمی را به آن تحویل دهید (سفارت، دانشگاه، آژانس مهاجرتی و مسافرتی، وکیل و …) سؤال کنید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.

۶-  ترجمه  رسمی برخی اسناد و مدارک برای تأیید شدن توسط دادگستری و وزارت امورخارجه در تبریز نیاز به برخی اسناد ساپورتیو و ضمیمه دارند. به عنوان مثال، برای دریافت تایید دادگستری و امور خارجه ترجمه سند ازدواج در تبریز لازم است شناسنامه یکی از زوجین که امر ازدواج در آن قید شده باشد در کنار ترجمه رسمی به دادگستری و امور خارجه تبریز ارسال گردد.  برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند به بخش شرایط تأیید اسناد و مدارک مراجعه نموده و یا با دارالترجمه رسمی در تبریز تماس بگیرید.

۷- مترجم رسمی در تبریز طبق قانون موظف است عین اصل سند یا مدرک ارائه شده از سوی مراجعین را به زبان مورد نظر ترجمه رسمی کند. بنابراین، هرگز از مترجم رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند. اگر مشکلی در اصل سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه رسمی در تبریز اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. مثلا  اگر پسوند نام خانوادگی یا تعداد و مشخصات سجلی فرزندان در شناسنامه والدین درست درج نگردیده، به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را مرتفع نمایید.

۸- دارالترجمه رسمی در تبریز مجاز به تبدیل نرخ در گواهی های مالی و کاری نیست. دارالترجمه رسمی در تبریز همچنین مجاز به تبدیل سیستم نمره دهی در ریزنمرات نیست.

۹- کپی صفحه اول گذرنامه کلیه افرادی که مشخصات آن ها مهم است و نام لاتین شرکت های ذکر شده در اسناد را به همراه اسناد جهت ترجمه رسمی در تبریز به دارالترجمه رسمی در تبریز تحویل دهید. . اسپل اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد)

۱۰- در صورتی که به پاسپورت دسترسی ندارید و در نظر دارید مشخصات را به صورتی دستی نوشته و به دارالترجمه رسمی در تبریز ارائه نمایید بایستی  نکات زیر را در نظر داشته باشید :

– در مورد اسامی دو قسمتی (مانند محمدرضا یا حسین پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم یا فامیل در گذرنامه جدا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته بلافاصله پشت سر هم. به عبارت دیگر آیا  محمدرضا به صورت  Mohammad Reza نوشته شده یا . Mohammadreza ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را به دارالترجمه رسمی در تبریز ارائه فرمایید.

– اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نیستید از متصدی دارالترجمه رسمی در تبریز درخواست کنید که هجی اسامی طبق نظر مترجم رسمی در تبریز نوشته شود.

۱۱- نوع تأییدیه‌های لازم برای اسناد ترجمه رسمی شده در تبریزرا مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه در تبریز انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما برخی از ارباب رجوه می خواهند که ترجمه رسمی را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل ایشان نماید. همچنین ممکن است نیاز باشد مدارک ترجمه شده به تایید سفارت مورد نظر نیز برسد. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه رسمی در تبریز، با مرجعی که قرار است ترجمه‌های رسمی را دریافت کند تماس بگیرید و مطمئن شوید چه نوع تأییدی برای ترجمه رسمی در تبریز را لازم دارند.

۱۲- در کل مدارک و اسنادی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه رسمی  می‌شوند بایستی ابتدا به تأیید دادگستری و بعد از آن به تأیید وزارت امور خارجه برسند. از آنجاییکه وزارت امور خارجه مهر دادگستری را تایید می کند مدارک و اسناد ترجمه شده را بدون تایید دادگستری نمی توان به تایید وزارت امور خارجه رساند. بعبارتی رویه ترجمه رسمی بدین ترتیب می باشد: ترجمه رسمی و مهر مترجم رسمی- مهر و امضای دادگستری- مهر و امضای وزارت امور خارجه و مهر و امضای سفارت مورد نظر (در صورت لزوم).

۱۳-  در مورد مدارکی که خارج از ایران صادر می شوند، مدارک باید مهر سفارت ایران در کشور مربوطه را داشته باشند و یا در سامانه مخصوص تایید اسناد وزارت امور خارجه به تایید رسیده باشند و سپس به وزارت امور خارجه ارسال شده و آنجا مهر و امضا شوند . بعد از طی این مراحل اجازه ترجمه رسمی در تبریز و ارسال به دادگستری را خواهند داشت.

۱۴- در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه رسمی در تبریز‌ دقت کنید. دارالترجمه رسمی در تبریز‌ اسناد و مدارک را به آورنده قبض و فقط و فقط پس از دریافت اصل قبض تحویل می‌دهد. لذا در صورتی که قبض رسید را به هر دلیلی گم کردید، بلافاصله موضوع را به دارالترجمه رسمی در تبریز اطلاع دهید تا مدارک پس از طی فرآیند قانونی تحویل شما گردند. زمانی که دارالترجمه رسید یا همان قبض را دریافت می‌کند (حتی اگر رسید توسط شخصی غیر از شما به دارالترجمه رسمی در تبریز تحویل شود) دیگر مسئولیتی در قبال شما نخواهد داشت.

۱۵-  هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه رسمی در تبریزحتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه‌های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید. زمانی که رسید را به ارالترجمه تحویل می‌دهید این بدان معناست که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه رسمی آنها دریافت نموده‌اید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخه‌های ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.

تا پایان راه به تیم من در دارالترجمه رسمی در تبریز اعتماد خواهید داشت.

دارالترجمه رسمی تبریز

۰۴۱۳۳۳۵۲۱۷۰      ۰۴۱۳۳۳۶۴۲۶۸      ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱

موبایل و واتساپ: ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵

۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴

آدرس: تبریز- آبرسان-  نبش کوچه مهرگان سوم- برج سفید- طبقه ۵- واحد دی

کدپستی: ۵۱۶۵۶۹۱۹۱۷

Official Translation Bureau in Tabriz City

We provide Persian Official Translation Services in Tabriz City – Shahriar Official Translation Bureau in Tabriz City. Our certified and sworn translators are fluent in translating legal texts from Persian to English and from English to Persian in Tabriz City.

Headquartered in Tabriz City, our Official Translation Bureau in Tabriz City provides you best of the Official Translation Services in Tabriz City.

Official Translation Bureau in Tabriz City

If you intend to connect with English Speakers across the globe, you need professional Persian Translation Services performed by experienced Persian translators and Persian Sworn Translators in Tabriz City to keep you accurately communicating. We promise to deliver the most accurate, highest quality Farsi/Persian to English and English to Farsi/Persian Translation Services in the industry.

You focus on reaching the world. We’ll focus on the Official Translation Bureau in Tabriz City and Farsi/Persian to English and English to Farsi/Persian Translation Services that get you there. (Farsi to English Translation- Persian to English Translation)

Farsi/Persian to English and English to Farsi/Persian Translation Services for your documents, interpreting pathways for your cases, and localization services for your brand are all provided by Persian-translation-services.com, LLC – An ISO 27001/45001 holder Farsi Translation Company. Our international team works specifically with English-Persian pair of languages. Call us now at +989143321675 & +989143321864 & +984133352170; we’re available 24/7.

What is a Legal/ Certified Translation?

Do you need help with Farsi Translation Services which are delivered to you in legalized form?

Do you need help with Persian Translation Services which are delivered to you in legalized form?

  1. Let us first see what is meant by Legal Translation or Certified Translation specially the Persian Legal Translation or Farsi Legal Translation or Official Translation Bureau in Tabriz City.

Legal/ Certified translation is the transference of written information within the legal system from one language to another- here, from English to Persian and from Persian to English Certified and Sworn Translation. Legal translation is comprised of a complicated procedure in that judiciary systems vary greatly from one country to another. Because of this reason, a legal translator must have thorough knowledge of the intricate details of the respective legal systems to ensure that all pre-requirements of that system are precisely met.

We, here at Persian-translation-services.com, LLC – An ISO 27001/45001 holder Farsi Translation Company, provide legal translation and legal interpretation services provided by experienced experts in the legal field. From our extensive network of language professionals, we pair you with a legal translator who is:

  • Native to the language you need (English or Persian Legal/Certified and Sworn Translations)
  • An expert in the field of law you need (English or Persian Legal/Certified and Sworn Translations)
  • Certified to work in the court of law (English or Persian Legal/Certified and Sworn Translations)

 Persian Legal Translation Services- Official Translation Bureau in Tabriz City

Do you need help with Farsi Translation Services which are delivered to you in legalized form?, LLC – An ISO 27001/45001 holder Farsi Translation Company

Build a relationship with English or Persian Legal/Certified and Sworn Translators. Having access to the same translator provides consistency among all of your documentation. This is especially important when it comes to those English to Persian and Persian to English translations where multiple words could provide the same meaning. By retaining a consistent Persian translator,  your preferences in formatting and lingo will be duly kept leading to uniformity throughout all of your documents and translation projects.

Keeping communication effortless is a major policy of Persian-translation-services.com. With our legal Persian translation retainer program, you will not waste time looking for the best legal translator for your specific needs. We handle that all for you. And we’ll do it faster than any other Persian- English and English- Persian legal translation company you can ever find.

Persian Legal Document Translations – Persian- English and English- Persian Translation Company

Because laws and regulations differ between countries, accurate adaptation of legal terminology is necessary when negotiating end exchanging contracts and legal documents. Legal document translations from English to Persian and translation from Persian to English have to be technical and professional, accurately denoting the rights and obligations of the parties involved.

For proper legal document translations from English to Persian and from Persian to English, the English to Persian and from Persian to English legal translation provider must not only be fluent in both languages involved, but must also have a keen understanding of legal terminology of both languages to avoid even the slightest misinterpretation.

As a leading Persian legal translation company, we, as Persian-translation-services.com, LLC – An ISO 27001/45001 holder Farsi Translation Company, assure that all of your documents are dealt with precision and efficiency. We meticulously translate every detail of your legal documents, confirming that the translations are 100% true to source and abide by target language rules, and meet the requirements of the respective legal systems.

Furthermore, we, Persian-translation-services.com, LLC – An ISO 27001/45001 holder Farsi Translation Company,  provide certified legal translations and legal translation affidavits for any document, including birth certificates, driver’s licenses, and passports.

It is crucial to choose a trustworthy, proven English to Persian and from Persian to English translation agency with first-class training, guaranteed certification and extensive expertise in legal terminology and procedure. We are exactly that. Trust us with your certified legal document translations, and guarantee that all your legal translations are 100% accurate, every time.

Certified Persian Legal Translations- Official Translation Bureau in Tabriz City

If you need documents to be translated for a high school transfer, university application, or immigration acceptance, you will require providing certified translations. And for certified and official Persian legal translations, you need a professional Persian legal translation company to assure accuracy in both translation and procedure.

Our certified Persian legal translation experts handle all of your Persian  legal translations through a rigorous 4-step quality control system to ensure that all your English to Persian and from Persian to English translations are 100% accurate and meet all related legal and official requirements.

All of our translations are guaranteed to be accepted by the USCIS and CIC and supported with a lifetime guarantee. That means, if for any reason the translated documents doesn’t meet all of the requirements of the school, university, or government, we will revise it until it is right for your purpose.

Some of the documents which we translate from English to Persian and from Persian to English include (of course, not limited to):

  • Passports ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Divorce Certificates ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Police Clearance Certificates ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Adoption papers ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Company Registration Papers and Documents ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Legal name change documentation ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Driver’s licenses ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Birth certificates ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Marriage certificates ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Academic transcripts and diplomas ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)
  • Medical records ( here at www.official-translation.ir) English to Persian Translation Company and from Persian to English Translation Company)

Persian Translation Services

لیست دارالترجمه های رسمی در تبریز

دارالترجمه رسمی دکتر اسدزاده- آبرسان- برج سفید- طبقه ۵ واحد D– کدپستی ۵۱۹۵۱۶۱۹۱۷

۰۴۱۳۳۳۵۲۱۷۰ ، ۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴ ، ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵ ، ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱ ، ۰۴۱۳۳۳۵۲۱۷۰


آذربایجان شرقی :

دارالترجمه رسمی تبریز

دفتر ترجمه رسمی شماره ۳

آدرس : تبریز، خیابان ۱۷ شهریور جدید، کوچه آقا علی جنوبی، پلاک ۶۵، طبقه اول

شماره تلفن : ۰۴۱۳-۳۵۵۴۸۲۹۲

دفتر ترجمه رسمی شماره ۷۷۵

آدرس : تبریز، جاده الگلی، فلکه خیام ساختمان میخک ط ۱ (طبقه فوقانی بانک مهر اقتصاد)

شماره تلفن : ۰۴۱۳۳۳۲۱۷۱۵ – ۰۴۱۳۳۸۴۱۷۴۵

دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز

دفتر ترجمه رسمی شماره ۲

آدرس : چهار راه آبرسان، ساختمان اسکان ، طبقه هفتم

شماره تلفن : ۹۱۴۱۱۵۶۴۰۷

دفتر ترجمه رسمی شماره ۷

آدرس : تبریز، خ امام خمینی، ایستگاه کوچه کلانتر، ساختمان خاوران، طبقه ۲، واحد C2

شماره تلفن : ۴۱۳۳۳۴۴۳۷۶

مترجم رسمی انگلیسی در تبریز

مترجم رسمی شماره ۲۰۳

آدرس : تبریز، فلکه دانشگاه، برج بلور، طبقه ۱۰، واحد g

شماره تلفن : ۹۱۴۳۱۲۶۵۸۷

مترجم رسمی شماره ۷۵۴

آدرس : خیابان شریعتی جنوبی- کوچه مستشار(پشت بانک ملی)- پلاک ۱۱۱

شماره تلفن : ۹۱۴۴۰۵۸۹۷۶

مترجم رسمی شماره ۹۲۷

آدرس : بناب-خیابان سعدی، پاساژ سعدی، طبقه زیرزمین

شماره تلفن : ۹۱۴۱۷۸۰۰۶۰

مترجم رسمی شماره ۷۵۷

آدرس : تبریز- چهار راه شهید بهشتی، برج ابریشم، طبقه ۹، واحد ۷

شماره تلفن : ۰۹۱۴۴۰۰۱۴۶۹

مترجم رسمی شماره ۷۳۲

آدرس : تبریز، خیابان آبرسان، ساختمان ۱۱۰، طبقه ی دوم، واحد ۶

شماره تلفن : ۹۱۴۱۱۶۷۳۱۲

آذربایجان غربی :

دارالترجمه رسمی ارومیه

دفتر ترجمه رسمی شماره ۳۴۳

آدرس : ارومیه،خیابان امام، نبش پاساژ صولت، پلاک ۴۴۹

شماره تلفن : ۰۴۴۳۲۲۵۰۱۵۷-۰۴۴۳۲۲۲۷۷۴۲

دفتر ترجمه رسمی شماره ۳۴

آدرس : خیابان امینی- روبروی استانداری- کوچه نعمتی جنب داروخانه-پلاک ۵

شماره تلفن : ۰۴۴-۳۲۲۳۳۶۵۱

دفتر ترجمه رسمی شماره ۱۰۳۴

آدرس : ارومیه، خیابان شهید امینی، روبه روی استانداری، ساختمان حمورابی، طبقه ۳

شماره تلفن : ۴۴۳۲۲۴۸۹۳۶

دفتر ترجمه رسمی شماره ۴۳۶

آدرس : مهاباد، میدان جمهوری اسلامی، ساختمان ویسی ، طبقه ۴

شماره تلفن : ۰۴۴-۴۲۲۲۹۰۳۵

دفتر ترجمه رسمی شماره ۱

آدرس : خیام شمالی، روبروی کوچه خانبابا خان  ساختمان شماره چهارده دکتر همدان چی- طبقه سوم

شماره تلفن : ۰۴۴۳-۲۲۳۲۷۶۸

دارالترجمه ترکی استانبولی در ارومیه

دفتر ترجمه رسمی شماره ۴

آدرس : ارومیه، خیابان امام، نبش پاساژ صولت، پلاک ۴۴۹

شماره تلفن : ۰۴۴۳۲۲۵۰۱۵۷-۰۴۴۳۲۲۲۷۷۴۲

دارالترجمه رسمی در ارومیه- دارالترجمه رسمی در ارومیه- دارالترجمه رسمی ارومیه- دارالترجمه در ارومیه- دارالترجمه ارومیه- ترجمه رسمی ارومیه- ترجمه دادگستری ارومیه- ترجمه مدارک ارومیه- ترجمه مدارک در ارومیه- ترجمه مدارک تحصیلی ارومیه- ترجمه مدارک تحصیلی در ارومیه- مترجم رسمی ارومیه- مترجم رسمی در ارومیه- مترجم رسمی انگلیسی در ارومیه- مترجم رسمی انگلیسی ارومیه- مترجم رسمی استانبولی در ارومیه-  مترجم رسمی انگلیسی ارومیه- مترجم رسمی انگلیسی در ارومیه- مترجم مدارک در ارومیه- مترجم مدارک ارومیه- ترجمه ارومیه- ترجمه رسمی ارومیه- ترجمه ترکی استانبولی در ارومیه- ترجمه ترکی استانبولی ارومیه- مترجم رسمی ترکی استانبولی در ارومیه- مترجم رسمی ترکی استانبولی ارومیه- مترجم ارومیه – دارالترجمه رسمی در میانه- دارالترجمه رسمی در میانه- دارالترجمه رسمی میانه- دارالترجمه در میانه- دارالترجمه میانه- ترجمه رسمی میانه- ترجمه دادگستری میانه- ترجمه مدارک میانه- ترجمه مدارک در میانه- ترجمه مدارک تحصیلی میانه- ترجمه مدارک تحصیلی در میانه- مترجم رسمی میانه- مترجم رسمی در میانه- مترجم رسمی انگلیسی در میانه- مترجم رسمی انگلیسی میانه- مترجم رسمی استانبولی در میانه-  مترجم رسمی انگلیسی میانه- مترجم رسمی انگلیسی در میانه- مترجم مدارک در میانه- مترجم مدارک میانه- ترجمه میانه- ترجمه رسمی میانه- ترجمه ترکی استانبولی در میانه- ترجمه ترکی استانبولی میانه- مترجم رسمی ترکی استانبولی در میانه- مترجم رسمی ترکی استانبولی میانه- مترجم میانه – دارالترجمه رسمی در اسکو- دارالترجمه رسمی در اسکو- دارالترجمه رسمی اسکو- دارالترجمه در اسکو- دارالترجمه اسکو- ترجمه رسمی اسکو- ترجمه دادگستری اسکو- ترجمه مدارک اسکو- ترجمه مدارک در اسکو- ترجمه مدارک تحصیلی اسکو- ترجمه مدارک تحصیلی در اسکو- مترجم رسمی اسکو- مترجم رسمی در اسکو- مترجم رسمی انگلیسی در اسکو- مترجم رسمی انگلیسی اسکو- مترجم رسمی استانبولی در اسکو-  مترجم رسمی انگلیسی اسکو- مترجم رسمی انگلیسی در اسکو- مترجم مدارک در اسکو- مترجم مدارک اسکو- ترجمه اسکو- ترجمه رسمی اسکو- ترجمه ترکی استانبولی در اسکو- ترجمه ترکی استانبولی اسکو- مترجم رسمی ترکی استانبولی در اسکو- مترجم رسمی ترکی استانبولی اسکو- مترجم اسکو -دارالترجمه رسمی در اسکو- دارالترجمه رسمی در اسکو- دارالترجمه رسمی اسکو- دارالترجمه در اسکو- دارالترجمه اسکو- ترجمه رسمی اسکو- ترجمه دادگستری اسکو- ترجمه مدارک اسکو- ترجمه مدارک در اسکو- ترجمه مدارک تحصیلی اسکو- ترجمه مدارک تحصیلی در اسکو- مترجم رسمی اسکو- مترجم رسمی در اسکو- مترجم رسمی انگلیسی در اسکو- مترجم رسمی انگلیسی اسکو- مترجم رسمی استانبولی در اسکو-  مترجم رسمی انگلیسی اسکو- مترجم رسمی انگلیسی در اسکو- مترجم مدارک در اسکو- مترجم مدارک اسکو- ترجمه اسکو- ترجمه رسمی اسکو- ترجمه ترکی استانبولی در اسکو- ترجمه ترکی استانبولی اسکو- مترجم رسمی ترکی استانبولی در اسکو- مترجم رسمی ترکی استانبولی اسکو- مترجم اسکو -دارالترجمه رسمی در بناب- دارالترجمه رسمی در بناب- دارالترجمه رسمی بناب- دارالترجمه در بناب- دارالترجمه بناب- ترجمه رسمی بناب- ترجمه دادگستری بناب- ترجمه مدارک بناب- ترجمه مدارک در بناب- ترجمه مدارک تحصیلی بناب- ترجمه مدارک تحصیلی در بناب- مترجم رسمی بناب- مترجم رسمی در بناب- مترجم رسمی انگلیسی در بناب- مترجم رسمی انگلیسی بناب- مترجم رسمی استانبولی در بناب-  مترجم رسمی انگلیسی بناب- مترجم رسمی انگلیسی در بناب- مترجم مدارک در بناب- مترجم مدارک بناب- ترجمه بناب- ترجمه رسمی بناب- ترجمه ترکی استانبولی در بناب- ترجمه ترکی استانبولی بناب- مترجم رسمی ترکی استانبولی در بناب- مترجم رسمی ترکی استانبولی بناب- مترجم بناب-دارالترجمه رسمی در آذرشهر- دارالترجمه رسمی در آذرشهر- دارالترجمه رسمی آذرشهر- دارالترجمه در آذرشهر- دارالترجمه آذرشهر- ترجمه رسمی آذرشهر- ترجمه دادگستری آذرشهر- ترجمه مدارک آذرشهر- ترجمه مدارک در آذرشهر- ترجمه مدارک تحصیلی آذرشهر- ترجمه مدارک تحصیلی در آذرشهر- مترجم رسمی آذرشهر- مترجم رسمی در آذرشهر- مترجم رسمی انگلیسی در آذرشهر- مترجم رسمی انگلیسی آذرشهر- مترجم رسمی استانبولی در آذرشهر-  مترجم رسمی انگلیسی آذرشهر- مترجم رسمی انگلیسی در آذرشهر- مترجم مدارک در آذرشهر- مترجم مدارک آذرشهر- ترجمه آذرشهر- ترجمه رسمی آذرشهر- ترجمه ترکی استانبولی در آذرشهر- ترجمه ترکی استانبولی آذرشهر- مترجم رسمی ترکی استانبولی در آذرشهر- مترجم رسمی ترکی استانبولی آذرشهر- مترجم آذرشهر- دارالترجمه رسمی در اهر- دارالترجمه رسمی در اهر- دارالترجمه رسمی اهر- دارالترجمه در اهر- دارالترجمه اهر- ترجمه رسمی اهر- ترجمه دادگستری اهر- ترجمه مدارک اهر- ترجمه مدارک در اهر- ترجمه مدارک تحصیلی اهر- ترجمه مدارک تحصیلی در اهر- مترجم رسمی اهر- مترجم رسمی در اهر- مترجم رسمی انگلیسی در اهر- مترجم رسمی انگلیسی اهر- مترجم رسمی استانبولی در اهر-  مترجم رسمی انگلیسی اهر- مترجم رسمی انگلیسی در اهر- مترجم مدارک در اهر- مترجم مدارک اهر- ترجمه اهر- ترجمه رسمی اهر- ترجمه ترکی استانبولی در اهر- ترجمه ترکی استانبولی اهر- مترجم رسمی ترکی استانبولی در اهر- مترجم رسمی ترکی استانبولی اهر- مترجم اهر- دارالترجمه رسمی در بستان آباد- دارالترجمه رسمی در بستان آباد- دارالترجمه رسمی بستان آباد- دارالترجمه در بستان آباد- دارالترجمه بستان آباد- ترجمه رسمی بستان آباد- ترجمه دادگستری بستان آباد- ترجمه مدارک بستان آباد- ترجمه مدارک در بستان آباد- ترجمه مدارک تحصیلی بستان آباد- ترجمه مدارک تحصیلی در بستان آباد- مترجم رسمی بستان آباد- مترجم رسمی در بستان آباد- مترجم رسمی انگلیسی در بستان آباد- مترجم رسمی انگلیسی بستان آباد- مترجم رسمی استانبولی در بستان آباد-  مترجم رسمی انگلیسی بستان آباد- مترجم رسمی انگلیسی در بستان آباد- مترجم مدارک در بستان آباد- مترجم مدارک بستان آباد- ترجمه بستان آباد- ترجمه رسمی بستان آباد- ترجمه ترکی استانبولی در بستان آباد- ترجمه ترکی استانبولی بستان آباد- مترجم رسمی ترکی استانبولی در بستان آباد- مترجم رسمی ترکی استانبولی بستان آباد- مترجم بستان آباد- دارالترجمه رسمی در تبریز- دارالترجمه رسمی در تبریز- دارالترجمه رسمی تبریز- دارالترجمه در تبریز- دارالترجمه تبریز- ترجمه رسمی تبریز- ترجمه دادگستری تبریز- ترجمه مدارک تبریز- ترجمه مدارک در تبریز- ترجمه مدارک تحصیلی تبریز- ترجمه مدارک تحصیلی در تبریز- مترجم رسمی تبریز- مترجم رسمی در تبریز- مترجم رسمی انگلیسی در تبریز- مترجم رسمی انگلیسی تبریز- مترجم رسمی استانبولی در تبریز-  مترجم رسمی انگلیسی تبریز- مترجم رسمی انگلیسی در تبریز- مترجم مدارک در تبریز- مترجم مدارک تبریز- ترجمه تبریز- ترجمه رسمی تبریز- ترجمه ترکی استانبولی در تبریز- ترجمه ترکی استانبولی تبریز- مترجم رسمی ترکی استانبولی در تبریز- مترجم رسمی ترکی استانبولی تبریز- مترجم تبریز- دارالترجمه رسمی در جلفا- دارالترجمه رسمی در جلفا- دارالترجمه رسمی جلفا- دارالترجمه در جلفا- دارالترجمه جلفا- ترجمه رسمی جلفا- ترجمه دادگستری جلفا- ترجمه مدارک جلفا- ترجمه مدارک در جلفا- ترجمه مدارک تحصیلی جلفا- ترجمه مدارک تحصیلی در جلفا- مترجم رسمی جلفا- مترجم رسمی در جلفا- مترجم رسمی انگلیسی در جلفا- مترجم رسمی انگلیسی جلفا- مترجم رسمی استانبولی در جلفا-  مترجم رسمی انگلیسی جلفا- مترجم رسمی انگلیسی در جلفا- مترجم مدارک در جلفا- مترجم مدارک جلفا- ترجمه جلفا- ترجمه رسمی جلفا- ترجمه ترکی استانبولی در جلفا- ترجمه ترکی استانبولی جلفا- مترجم رسمی ترکی استانبولی در جلفا- مترجم رسمی ترکی استانبولی جلفا- مترجم جلفا- دارالترجمه رسمی در چاراویماق- دارالترجمه رسمی در چاراویماق- دارالترجمه رسمی چاراویماق- دارالترجمه در چاراویماق- دارالترجمه چاراویماق- ترجمه رسمی چاراویماق- ترجمه دادگستری چاراویماق- ترجمه مدارک چاراویماق- ترجمه مدارک در چاراویماق- ترجمه مدارک تحصیلی چاراویماق- ترجمه مدارک تحصیلی در چاراویماق- مترجم رسمی چاراویماق- مترجم رسمی در چاراویماق- مترجم رسمی انگلیسی در چاراویماق- مترجم رسمی انگلیسی چاراویماق- مترجم رسمی استانبولی در چاراویماق-  مترجم رسمی انگلیسی چاراویماق- مترجم رسمی انگلیسی در چاراویماق- مترجم مدارک در چاراویماق- مترجم مدارک چاراویماق- ترجمه چاراویماق- ترجمه رسمی چاراویماق- ترجمه ترکی استانبولی در چاراویماق- ترجمه ترکی استانبولی چاراویماق- مترجم رسمی ترکی استانبولی در چاراویماق- مترجم رسمی ترکی استانبولی چاراویماق- مترجم چاراویماق- دارالترجمه رسمی در خداآفرین- دارالترجمه رسمی در خداآفرین- دارالترجمه رسمی خداآفرین- دارالترجمه در خداآفرین- دارالترجمه خداآفرین- ترجمه رسمی خداآفرین- ترجمه دادگستری خداآفرین- ترجمه مدارک خداآفرین- ترجمه مدارک در خداآفرین- ترجمه مدارک تحصیلی خداآفرین- ترجمه مدارک تحصیلی در خداآفرین- مترجم رسمی خداآفرین- مترجم رسمی در خداآفرین- مترجم رسمی انگلیسی در خداآفرین- مترجم رسمی انگلیسی خداآفرین- مترجم رسمی استانبولی در خداآفرین-  مترجم رسمی انگلیسی خداآفرین- مترجم رسمی انگلیسی در خداآفرین- مترجم مدارک در خداآفرین- مترجم مدارک خداآفرین- ترجمه خداآفرین- ترجمه رسمی خداآفرین- ترجمه ترکی استانبولی در خداآفرین- ترجمه ترکی استانبولی خداآفرین- مترجم رسمی ترکی استانبولی در خداآفرین- مترجم رسمی ترکی استانبولی خداآفرین- مترجم خداآفرین- دارالترجمه رسمی در سراب- دارالترجمه رسمی در سراب- دارالترجمه رسمی سراب- دارالترجمه در سراب- دارالترجمه سراب- ترجمه رسمی سراب- ترجمه دادگستری سراب- ترجمه مدارک سراب- ترجمه مدارک در سراب- ترجمه مدارک تحصیلی سراب- ترجمه مدارک تحصیلی در سراب- مترجم رسمی سراب- مترجم رسمی در سراب- مترجم رسمی انگلیسی در سراب- مترجم رسمی انگلیسی سراب- مترجم رسمی استانبولی در سراب-  مترجم رسمی انگلیسی سراب- مترجم رسمی انگلیسی در سراب- مترجم مدارک در سراب- مترجم مدارک سراب- ترجمه سراب- ترجمه رسمی سراب- ترجمه ترکی استانبولی در سراب- ترجمه ترکی استانبولی سراب- مترجم رسمی ترکی استانبولی در سراب- مترجم رسمی ترکی استانبولی سراب- مترجم سراب-دارالترجمه رسمی در شبستر- دارالترجمه رسمی در شبستر- دارالترجمه رسمی شبستر- دارالترجمه در شبستر- دارالترجمه شبستر- ترجمه رسمی شبستر- ترجمه دادگستری شبستر- ترجمه مدارک شبستر- ترجمه مدارک در شبستر- ترجمه مدارک تحصیلی شبستر- ترجمه مدارک تحصیلی در شبستر- مترجم رسمی شبستر- مترجم رسمی در شبستر- مترجم رسمی انگلیسی در شبستر- مترجم رسمی انگلیسی شبستر- مترجم رسمی استانبولی در شبستر-  مترجم رسمی انگلیسی شبستر- مترجم رسمی انگلیسی در شبستر- مترجم مدارک در شبستر- مترجم مدارک شبستر- ترجمه شبستر- ترجمه رسمی شبستر- ترجمه ترکی استانبولی در شبستر- ترجمه ترکی استانبولی شبستر- مترجم رسمی ترکی استانبولی در شبستر- مترجم رسمی ترکی استانبولی شبستر- مترجم شبستردارالترجمه رسمی در عجب شیر- دارالترجمه رسمی در عجب شیر- دارالترجمه رسمی عجب شیر- دارالترجمه در عجب شیر- دارالترجمه عجب شیر- ترجمه رسمی عجب شیر- ترجمه دادگستری عجب شیر- ترجمه مدارک عجب شیر- ترجمه مدارک در عجب شیر- ترجمه مدارک تحصیلی عجب شیر- ترجمه مدارک تحصیلی در عجب شیر- مترجم رسمی عجب شیر- مترجم رسمی در عجب شیر- مترجم رسمی انگلیسی در عجب شیر- مترجم رسمی انگلیسی عجب شیر- مترجم رسمی استانبولی در عجب شیر-  مترجم رسمی انگلیسی عجب شیر- مترجم رسمی انگلیسی در عجب شیر- مترجم مدارک در عجب شیر- مترجم مدارک عجب شیر- ترجمه عجب شیر- ترجمه رسمی عجب شیر- ترجمه ترکی استانبولی در عجب شیر- ترجمه ترکی استانبولی عجب شیر- مترجم رسمی ترکی استانبولی در عجب شیر- مترجم رسمی ترکی استانبولی عجب شیر- مترجم عجب شیر-دارالترجمه رسمی در گوگان- دارالترجمه رسمی در گوگان- دارالترجمه رسمی گوگان- دارالترجمه در گوگان- دارالترجمه گوگان- ترجمه رسمی گوگان- ترجمه دادگستری گوگان- ترجمه مدارک گوگان- ترجمه مدارک در گوگان- ترجمه مدارک تحصیلی گوگان- ترجمه مدارک تحصیلی در گوگان- مترجم رسمی گوگان- مترجم رسمی در گوگان- مترجم رسمی انگلیسی در گوگان- مترجم رسمی انگلیسی گوگان- مترجم رسمی استانبولی در گوگان-  مترجم رسمی انگلیسی گوگان- مترجم رسمی انگلیسی در گوگان- مترجم مدارک در گوگان- مترجم مدارک گوگان- ترجمه گوگان- ترجمه رسمی گوگان- ترجمه ترکی استانبولی در گوگان- ترجمه ترکی استانبولی گوگان- مترجم رسمی ترکی استانبولی در گوگان- مترجم رسمی ترکی استانبولی گوگان- مترجم گوگان- دارالترجمه رسمی در مراغه- دارالترجمه رسمی در مراغه- دارالترجمه رسمی مراغه- دارالترجمه در مراغه- دارالترجمه مراغه- ترجمه رسمی مراغه- ترجمه دادگستری مراغه- ترجمه مدارک مراغه- ترجمه مدارک در مراغه- ترجمه مدارک تحصیلی مراغه- ترجمه مدارک تحصیلی در مراغه- مترجم رسمی مراغه- مترجم رسمی در مراغه- مترجم رسمی انگلیسی در مراغه- مترجم رسمی انگلیسی مراغه- مترجم رسمی استانبولی در مراغه-  مترجم رسمی انگلیسی مراغه- مترجم رسمی انگلیسی در مراغه- مترجم مدارک در مراغه- مترجم مدارک مراغه- ترجمه مراغه- ترجمه رسمی مراغه- ترجمه ترکی استانبولی در مراغه- ترجمه ترکی استانبولی مراغه- مترجم رسمی ترکی استانبولی در مراغه- مترجم رسمی ترکی استانبولی مراغه- مترجم مراغه- دارالترجمه رسمی در مرند- دارالترجمه رسمی در مرند- دارالترجمه رسمی مرند- دارالترجمه در مرند- دارالترجمه مرند- ترجمه رسمی مرند- ترجمه دادگستری مرند- ترجمه مدارک مرند- ترجمه مدارک در مرند- ترجمه مدارک تحصیلی مرند- ترجمه مدارک تحصیلی در مرند- مترجم رسمی مرند- مترجم رسمی در مرند- مترجم رسمی انگلیسی در مرند- مترجم رسمی انگلیسی مرند- مترجم رسمی استانبولی در مرند-  مترجم رسمی انگلیسی مرند- مترجم رسمی انگلیسی در مرند- مترجم مدارک در مرند- مترجم مدارک مرند- ترجمه مرند- ترجمه رسمی مرند- ترجمه ترکی استانبولی در مرند- ترجمه ترکی استانبولی مرند- مترجم رسمی ترکی استانبولی در مرند- مترجم رسمی ترکی استانبولی مرند- مترجم مرند-دارالترجمه رسمی در ملکان- دارالترجمه رسمی در ملکان- دارالترجمه رسمی ملکان- دارالترجمه در ملکان- دارالترجمه ملکان- ترجمه رسمی ملکان- ترجمه دادگستری ملکان- ترجمه مدارک ملکان- ترجمه مدارک در ملکان- ترجمه مدارک تحصیلی ملکان- ترجمه مدارک تحصیلی در ملکان- مترجم رسمی ملکان- مترجم رسمی در ملکان- مترجم رسمی انگلیسی در ملکان- مترجم رسمی انگلیسی ملکان- مترجم رسمی استانبولی در ملکان-  مترجم رسمی انگلیسی ملکان- مترجم رسمی انگلیسی در ملکان- مترجم مدارک در ملکان- مترجم مدارک ملکان- ترجمه ملکان- ترجمه رسمی ملکان- ترجمه ترکی استانبولی در ملکان- ترجمه ترکی استانبولی ملکان- مترجم رسمی ترکی استانبولی در ملکان- مترجم رسمی ترکی استانبولی ملکان- مترجم ملکان- دارالترجمه رسمی در میانه- دارالترجمه رسمی در میانه- دارالترجمه رسمی میانه- دارالترجمه در میانه- دارالترجمه میانه- ترجمه رسمی میانه- ترجمه دادگستری میانه- ترجمه مدارک میانه- ترجمه مدارک در میانه- ترجمه مدارک تحصیلی میانه- ترجمه مدارک تحصیلی در میانه- مترجم رسمی میانه- مترجم رسمی در میانه- مترجم رسمی انگلیسی در میانه- مترجم رسمی انگلیسی میانه- مترجم رسمی استانبولی در میانه-  مترجم رسمی انگلیسی میانه- مترجم رسمی انگلیسی در میانه- مترجم مدارک در میانه- مترجم مدارک میانه- ترجمه میانه- ترجمه رسمی میانه- ترجمه ترکی استانبولی در میانه- ترجمه ترکی استانبولی میانه- مترجم رسمی ترکی استانبولی در میانه- مترجم رسمی ترکی استانبولی میانه- مترجم میانه- دارالترجمه رسمی در هریس- دارالترجمه رسمی در هریس- دارالترجمه رسمی هریس- دارالترجمه در هریس- دارالترجمه هریس- ترجمه رسمی هریس- ترجمه دادگستری هریس- ترجمه مدارک هریس- ترجمه مدارک در هریس- ترجمه مدارک تحصیلی هریس- ترجمه مدارک تحصیلی در هریس- مترجم رسمی هریس- مترجم رسمی در هریس- مترجم رسمی انگلیسی در هریس- مترجم رسمی انگلیسی هریس- مترجم رسمی استانبولی در هریس-  مترجم رسمی انگلیسی هریس- مترجم رسمی انگلیسی در هریس- مترجم مدارک در هریس- مترجم مدارک هریس- ترجمه هریس- ترجمه رسمی هریس- ترجمه ترکی استانبولی در هریس- ترجمه ترکی استانبولی هریس- مترجم رسمی ترکی استانبولی در هریس- مترجم رسمی ترکی استانبولی هریس- مترجم هریس – دارالترجمه رسمی در هشترود- دارالترجمه رسمی در هشترود- دارالترجمه رسمی هشترود- دارالترجمه در هشترود- دارالترجمه هشترود- ترجمه رسمی هشترود- ترجمه دادگستری هشترود- ترجمه مدارک هشترود- ترجمه مدارک در هشترود- ترجمه مدارک تحصیلی هشترود- ترجمه مدارک تحصیلی در هشترود- مترجم رسمی هشترود- مترجم رسمی در هشترود- مترجم رسمی انگلیسی در هشترود- مترجم رسمی انگلیسی هشترود- مترجم رسمی استانبولی در هشترود-  مترجم رسمی انگلیسی هشترود- مترجم رسمی انگلیسی در هشترود- مترجم مدارک در هشترود- مترجم مدارک هشترود- ترجمه هشترود- ترجمه رسمی هشترود- ترجمه ترکی استانبولی در هشترود- ترجمه ترکی استانبولی هشترود- مترجم رسمی ترکی استانبولی در هشترود- مترجم رسمی ترکی استانبولی هشترود- مترجم هشترود- دارالترجمه رسمی در هوراند- دارالترجمه رسمی در هوراند- دارالترجمه رسمی هوراند- دارالترجمه در هوراند- دارالترجمه هوراند- ترجمه رسمی هوراند- ترجمه دادگستری هوراند- ترجمه مدارک هوراند- ترجمه مدارک در هوراند- ترجمه مدارک تحصیلی هوراند- ترجمه مدارک تحصیلی در هوراند- مترجم رسمی هوراند- مترجم رسمی در هوراند- مترجم رسمی انگلیسی در هوراند- مترجم رسمی انگلیسی هوراند- مترجم رسمی استانبولی در هوراند-  مترجم رسمی انگلیسی هوراند- مترجم رسمی انگلیسی در هوراند- مترجم مدارک در هوراند- مترجم مدارک هوراند- ترجمه هوراند- ترجمه رسمی هوراند- ترجمه ترکی استانبولی در هوراند- ترجمه ترکی استانبولی هوراند- مترجم رسمی ترکی استانبولی در هوراند- مترجم رسمی ترکی استانبولی هوراند- مترجم هوراند

دارالترجمه رسمی در تبریز

OFFICIAL TRANSLATION BUREAU IN TABRIZ CITY

ترجمه رسمی چیست؟ ارایه شده توسط دارالترجمه رسمی در تبریز – مترجم رسمی در تبریز

۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵ ، ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱

ترجمه رسمی (که به عنوان ترجمه گواهی شده نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی (نظیر شناسنامه و سند ازدواج، قراردادها، مستندات ثبت اختراع و غیره) می باشد که به طور دقیق تایید شده است و بنابراین می تواند در اختیار طیف گسترده ای از نهاد های رسمی قرار داده شود. (ارایه شده توسط دارالترجمه رسمی در تبریز – مترجم رسمی در تبریز)

از آنجایی که ترجمه رسمی یک فرایند کاملا یکپارچه نمی باشد لذا لازم است که اطلاع داشته باشید که بسته به شرایط پروژه شما، ترجمه شما ممکن است نیاز به سطوح بالایی از صدور گواهینامه متناسب با هدف تان داشته باشد.

سفارتخانه های بین المللی، سازمان ها و سایر مکانهای قانونی به طور کلی در هنگام برخورد با مواد ترجمه رسمی نیاز به گواهینامه های مختلفی دارند. در ترجمه های امروزه، ما سطوح مختلف خدمات به رسمیت شناخته شده را که به طور مرتب مورد نیاز می باشند را برای شما ارائه می دهیم.

ترجمه رسمی چیست؟ (ارایه شده توسط دارالترجمه رسمی در تبریز – مترجم رسمی در تبریز) Notarized Translation- Official Translation

ترجمه های رسمی در واقع ترجمه های معتبر قانونی، به عنوان مثال، یک گواهینامه، یک حکم ارائه شده توسط یک مقام یا سند دیگری برای ارسال به یک مقام می باشدترجمه رسمی که توسط مترجمان رسمی متعهد شده صورت می گیرند همیشه معادل سند اصلی می باشند. ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و اغلب با صدور گواهینامه توسط مترجم رسمی در تبریز (Official Translator in Tabriz) متعهد همراه می باشند.

چنین اسنادی دارای کاربردهای فراوانی می باشند. آنها می توانند به عنوان مدرک تحصیلی یا تحصیلات تکمیلی در کشور دیگری و در نظام آموزشی دیگری بعنوان گواهی بلا مانع برای ازدواج یا اقدام به طلاق در یک کشور دیگر، برای امور مربوط به شرکت های بین المللی یا ثبت شرکت ، برای آماده کردن قرارداد برای سایر احزاب به زبان دیگر یا برای پرونده های جنایی یا مدنی مورد استفاده قرار گیرند. (ارایه شده توسط دارالترجمه رسمی در تبریز – مترجم رسمی در تبریز- مترجم رسمی تبریز- دارلترجمه رسمی در تبریز)

به همین ترتیب، ترجمه اسناد می تواند برای اثبات یک شرایط خاص، حق یا قانونی خاص در مواردی که شامل بیش از یک زبان یا کشور است مورد استفاده قرار گیرد.

ترجمه های رسمی و قانونی معتبر

ترجمه های قانونی معتبر فقط می تواند توسط مترجمان رسمی در تبریز ارائه شوند، که این مترجمان رسمی در تبریز بایستی با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه سند آشنایی داشته باشند. به عنوان مثال این مترجمان رسمی در تبریز کسانی هستند که مسئولیت مترجمی در تخصیص اسناد، حفظ اسرار حرفه ای و محرمانه بودن، وضعیت سند اصلی و جنبه های مرتبط با طرح و قالب ترجمه را دارا می باشند. ما در Lingo همیشه موفق هستیم که از مشتری در مورد هدف و قصد ترجمه سوال کنیم تا او را متوجه کنیم که آیا ترجمه رسمی در تبریز و احتمالا آپوستیل مورد نیاز است یا خیر.

ترجمه های رسمی در تبریز همیشه تحت مقررات فعلی مترجمان متعهد و اسناد رسمی تکمیل می شوند. ترجمه های رسمی بایستی کاملا از سند اصلی و منبع پیروی کنند. هنگامی که ترجمه رسمی تکمیل می شود، مترجم سند تکمیل شده را مهر زده و سند ترجمه  شده را با یک بیانیه و امضایی تایید می نماید. در فنلاند زدن تمبر روی سند ترجمه شده اجباری نمی باشد، اما در چندین کشور دیگر به منظور تملک ترجمه به عنوان یک سند رسمی بایستی روی سند ترجمه رسمی تبریز شده تمبر زده شود.

یک ترجمه توسط مترجم رسمی در تبریز متعهد اغلب پذیرفته شده می باشد. با این حال، همیشه تصویب و تایید ترجمه ها به موضوع در دست و قدرت دریافت کننده بستگی دارد. بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که پیوست یک آپوستیل به ترجمه ها توسط مترجمان رسمی متعهد صورت بگیرد. آپوستیل ها از دادگاه های اداری شهر تهیه می شوند و معمولا به زبان رسمی آن کشور داده شده و ترجمه نمی شوند.

سوء تفاهم و انحرافات فرهنگی و ترجمه رسمی تبریز

مترجمین تبریز برای ترجمه اسناد نه تنها نیاز به تجربه در حوزه ترجمه های تجاری دارند ، بلکه بایستی به تفاوت های فرهنگی بین کشورها نیز به خوبی آشنا باشد. ترجمه های بین المللی وابسته به فرهنگ با طیف گسترده ای از مسائل و مشکلات همراه می باشد ، زیرا آداب و رسوم محلی، عبارات، و زبان به طور کلی بایستی در سطح محلی مد نظر قرار گیرد. برای اینکه این اصطلاحات منطقی باشند، شما نیاز به یک مترجمی دارید که با هر دو فرهنگ آشنایی کامل داشته تا بتواند معانی کلمه ها را بطور کامل و دقیق مطابقت دهد.

عامل دیگر می تواند وجود تفاوت و اختلاف در رفتار مورد انتظار باشد. اگر در ژاپن تشکر کردن از یک پیشنهاد تجاری مرسوم باشد و شما این کار را انجام ندهید این بی ادبانه بوده و به شما ضربه خواهد زد. تجار ژاپنی که شما با آن موافق هستید ممکن است شما را به عنوان بی ادب و غیر حرفه ای تلقی نمایند. یک مترجم متخصص و ماهر، تفاوت های فرهنگی را مد نظر قرار داده و توصیه های جامع همراه با یک ترجمه تجاری را ارائه می دهد.

اصطلاحات ترجمه نمی شوند

حتی برای یک مترجم حرفه ای که بسیار با صنعت آشنا بوده و ترجمه های تجاری را ارائه می نماید ترجمه  مفاهیمی نظیر RFPs و ERP می تواند دشوار باشد. برای ارائه موفقیت آمیز ز یک متن تجاری که قابل درک باشد، مترجم بایستی درک کاملی از مفاهیم اختصاری داشته باشد تا بتواند آنها را به نحوی که قابل درک به طرف خارجی باشد توضیح دهد.

یک اصطلاح در یک زبان اغلب همیشه یک ترجمه مستقیم به یک زبان دیگر ندارد. برای اینکه یک مترجم رسمی بتواند اصطلاحات را توضیح دهد، ابتدا بایستی خود درباره آن اصطلاح درک کافی داشته باشد. اگر مترجمین تجربه ای در رابطه با اشتباهات صنعت نداشته باشند، این امر اجتناب ناپذیر خواهد بود.

برای اطمینان از صحت ترجمه رسمی تجاری خود فقط با مترجمان متخصصی که در زمینه دنیای واقعی تجربه دارند، کار کنید و هنگامی که شما به یک شرکت ترجمه می روید، می توانید چنین تجربه و دقتی را پیدا کنید.

چه زمانی بایستی از ترجمه رسمی استفاده نمود؟

یک ترجمه تایید شده ی رسمی به این معنی است که مترجم یا ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک بیانیه ای را مبنی بر دقیق بودن و درستی سند اصلی امضا می نماید.

معمولا ترجمه تایید شده ی رسمی هنگام ارسال اسناد حقوقی ضروری می باشند. این موارد عبارتند از: سند ازدواج، سند فوت و یا شناسنامه، موافقت نامه های تصویب، اسناد حمایت برای مهاجرت، پرونده های دادرسی، توافقنامه های خدماتی یا قراردادهای تجاری که به زبان رسمی کشوری که اسناد بایستی برای آن کشور ارائه شوند نمی باشند.

یک مترجم تایید شده و یک ترجمه تایید شده را اشتباه نگیرید، زیرا این اصطلاحات نیز متفاوت از یکدیگر می باشند. هنگامی که یک مترجم حرفه ای آزمون مترجمی را قبول شده و توسط انجمن مترجمین آمریکایی یا سایر سازمان ها گواهی برای آن شخص صادر می شود، او به عنوان یک مترجم معتبر و دارای گواهی نامیده می شود.

از سوی دیگر، یک ترجمه تایید شده ی رسمی حتما لازم نیست که توسط یک مترجم معتبر رسمی و دارای گواهی ترجمه گردد. در عوض، این یک ترجمه ای است که LSP یا مترجم واجد شرایط تایید می کند که ترجمه صورت گرفته دقیق بوده و با سند اصلی یا منبع مطابقت دارد. در هنگام تکمیل ترجمه و ارائه آن به مشتری یک گواهی صحت ترجمه امضا شده نیز به مشتری تحویل داده می شود.

شرکت های معتبر ترجمه معمولا کارهای ترجمه ای را که نیاز به صدور گواهینامه دارند را به واجد شرایط ترین و با تجربه ترین مترجمین خود می سپارند. این یک استاندارد برای شرکت ترجمه بوده که یک ویرایشگر ترجمه نهایی را تصحیح کند. فقط زمانی که ترجمه از لحاظ بررسی کیفیت مورد قبول واقع شد برای آن گواهی داده می شود.

یک ترجمه تایید شده ی رسمی به عنوان یک ثبت قانونی محسوب می شود و به همین دلیل است که دولتها و اشخاص حقوقی همیشه نیاز به ارائه ترجمه های گواهی شده دارند.

به احتمال زیاد برای تمامی انواع اسناد حقوقی، یک ترجمه گواهی شده مورد نیاز می باشد. یک مثال می تواند یک نسخه آزمایشی یا شواهدی باشد که در زبان دیگری قابل دسترس است.

مهاجرت یکی از زمینه های اصلی بوده که نیاز به ترجمه گواهی شده دارد. اگر برای ویزای موقت یا اقامت در یک کشور خارجی نظیر ایالات متحده درخواست می دهید، لازم است که تمام اسناد شخصی شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شده و برای آن کشور ارسال گردد. در مورد ایالات متحده، شما بایستی اسناد خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید و تمامی این اسناد ترجمه شده بایستی تایید شوند.

دانشجویان خارجی که می خواهند برای تحصیلات بیشتر با درخواست به کالج ها و دانشگاه ها در ایالات متحده اقدام کنند، بایستی یک ترجمه گواهی شده از رونوشت ها و دیپلم خود را نیز ارائه نمایند. همچنین مدارسی وجود دارند که همراه با ترجمه گواهی شده، نیاز به ارسال رونوشت اصلی مستندات نیز دارند.

سایر مثال ها

  • اسناد حقوقی مورد نیاز برای پرونده های دادرسی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند
  • گواهینامه های مورد نیاز برای استفاده رسمی، نظیر شناسنامه، گواهی فوت ، سند ازدواج و طلاق
  • بررسی های سابقه کیفری مورد نیاز برای استخدام و اهداف HR و درخواست ویزا
  • اسناد تنظیمی مانند رضایت نامه های اطلاعاتی، فرم های داده های تحقیقاتی، پروتکل ها و گزارش موارد
  • اختراعات

چه کسی می تواند شما را هنگام گرفتن ویزای شنگن همراهی کند؟

آیا شما تا به حال پرسیده اید که اگر شما در روز مصاحبه ویزای شنگن به دفتر دیپلماتیک دعوت شدید، آیا می توانید تنها و یا همراه با یک دوست، خوشاوند یا فرد دیگری بروید؟

تقریبا در تمام شرایط، یک متقاضی ویزا بایستی برای کارهای اداری دیپلماتیک برای حضور در مصاحبه گرفتن ویزای شنگن بدون همراه باشد. به سایر افراد، به غیر از کسی که متقاضی ویزا بوده و برای مصاحبه ویزای شنگن به دفتر خاص دیپلماتیک اجازه داده نخواهد شد که با فرد متقاضی ویزا به محل مصاحبه ویزا وارد شود. به همین ترتیب همراه فرد متقاضی نمی تواند وارد اتاق انتظار یا سایر مکانهای کنسولگری یا سفارت کشور شنگن شود.

هر چند در موارد زیر فرد از این قانون مستثنی شده بطوریکه مجاز به آوردن همراه با خود برای گرفتن ویزا می باشد:

  • یکی از والدین همراه با فرزند کوچک خود ( ۱۷ ساله یا کمتر) یا یک متقاضی ویزای بزرگسال با نیازهای ویژه یا دارای معلولیت

براساس درخواست ویزای مذکور فقط یک والد (مادر، پدر) مجاز به همراهی به کنسولگری می باشد که بایستی حداقل یک روز قبل از زمان مصاحبه معرفی گردد.

  • همسر یا کودک بالغ یک فرد مسن متقاضی ویزا (۸۰ ساله و بالاتر)

به همین ترتیب، تنها یک فرد (همسر، دختر و پسر) مجاز به همراهی این فرد مسن به کنسولگری می باشد که براساس درخواست متقاضی ویزای مذکور بایستی حداقل یک روز قبل از زمان مصاحبه معرفی گردد.

توجه:

آوردن یک مترجم رسمی به سفارت یا کنسولگری برای مصاحبه ویزا ضروری نمی باشد، زیرا آنها خود کارمندانی دارند تا مصاحبه را برای متقاضیان ویزا در گویش ها و زبان های مختلف انجام دهند.

اطمینان حاصل کنید که اگر شما بخشی از یک خانواده یا یک گروه باشید و دیگران یک خانواده یا گروه باشید، هر یک از اعضاء خانواده یا گروه بایستی یک مصاحبه اختصاصی برای اخذ ویزای شنگن داشته باشند.

۱۲ دلیل معمول که باعث رد شدن درخواست برای ویزای شینگن می شود

چه چیزی باعث می شود که سفارت یا کنسولگری درخواست شما برای ویزای شنگن را رد کند؟ این یک سوالی می باشد که برای بسیاری از مردم زمانی که برای چنین ویزایی درخواست می نمایند پیش می آید. واقعیت این است که هر زمان که یک ویزای شنگن یا هر ویزای دیگری رد می شود، یک چیز غیر قابل قبولی در مورد درخواست ویزا وجود دارد.

بسیاری از متقاضیان ویزا دچار سردرگمی شده و نمی توانند دلیل رد شدن درخواست خود برای ویزا را دقیقا درک کنند. به همین دلیل این مقاله بر روی دلایل مربوط به چنین رد شدن درخواست ویزا تمرکز خواهد کرد.

آگهی ها

اگر افسر کنسول نتواند از کاندید مورد نظر تمام اطلاعات لازم را در مورد او بدست بیاورد، درخواست ویزا ممکن است ناموفق در نظر گرفته شود. در صورت عدم وجود چنین اطلاعاتی در مورد فرد متقاضی ویزا، افسر کنسولگری نمی تواند تصمیم بگیرد که کاندید واجد شرایط ویزا می باشد یا خیر. از سوی دیگر، گاهی ممکن است کنسولگری از متقاضی اطلاعاتی کسب نماید که غیر قابل قبول بوده یا فراتر از روشهای ثابت باشد. گاهی اوقات فرد متقاضی مستعد دارای سابقه فعالیت های غیرقانونی و یا نادرست می باشد. در تمام موارد فوق، افسر مجبور می شود که درخواست برای ویزا را رد کند.

دانستن در مورد رایج ترین دلایل رد شدن درخواست های ویزای شنگن جهت اجتناب از رد شدن درخواست ویزای شما:

  • داشتن اقدامات کیفری در گذشته یا درحال حاضر

شرایط و اقدامات گذشته و فعلی متقاضی در تصمیم گیری نماینده کنسولگری در صدور ویزای شنگن بسیار مهم می باشد. در صورت داشتن سابقه چنین مواردی ممکن است درخواست ویزای فرد رد شود زیرا متقاضی تهدیدی برای سیاست عمومی، امنیت داخلی یا ثروت عمومی منطقه شنگن (یعنی تروریسم، سوء مصرف مواد، سوء استفاده از کودکان، اعتیاد و سایر جرائم جدی) محسوب می شود.

دارالترجمه رسمی در تبریز

  • داشتن مدارک سفر جعلی

برای همه افراد (متقاضیان) که سعی در ارائه اسناد مسافرتی جعلی به سفارت یا کنسولگری دارند و سعی می کنند هویت خود را با استفاده از هویت جعلی تغییر دهند یک سرنوشت مشترکی وجود دارد و آن این است که این افراد واجد شرایط ویزای مطلق نبوده و ارائه اسناد جعلی پیامدهای نامطلوب دیگری نیز برای آنها به همراه خواهد داشت.

  • توضیح ناکافی برای هدف و شرایط اقامت برنامه ریزی شده

یکی دیگر از انگیزه های اداره کنسولگری برای رد کردن ویزای شنگن شما عدم داشتن توجیه لازم و کافی برای اهداف و شرایط سفر و اقامت برنامه ریزی شده شما می باشد. چنین مواردی عبارتند از:

  • عدم ارائه مدارک استخدام و حرفه ای که مطابق با وضعیت مالی ارائه شده باشد
  • ناتوانی در ارائه اسنادی که از هدف سفر و اقامت شما در منطقه شنگن حمایت کند
  • از دست دادن درخواست برای یک دوره ویزا در مطابقت با برنامه مسافرتی ارائه شده و حق تعطیلات یا وضعیت درآمد
  • ناتوانی در ارائه اظهارات ثابت و بدون تغییر در مورد هدف سفر و اقامت
  • آسیب دیده بودن پاسپورت

یک دلیل برای رد شدن درخواست ویزا می تواند گذرنامه باشد که در شرایط خوبی نگهداری نشده است. اگر صفحات پاسپورت از بین رفته یا گم شده باشد یا زمانی که جلد گذرنامه آسیب دیده باشد و غیره درخواست شما برای ویزا رد می شود.

  • نامعتبر بودن پاسپورت

از دیگر دلایل رد کردن درخواست ویزا توسط افسر کنسولگری، ارائه پاسپورتی می باشد که برای سفارت یا کنسولگری قبل قبول نباشد. چنین مواردی به شرح زیر طبقه بندی می شوند:

  • ارائه گذرنامه ای که پس از بازگشت از سفر به منطقه شنگن مدت کوتاهی یعنی کمتر از ۳ (۳) ماه از اعتبار آن باقی مانده باشد
  • ارائه یک پاسپورتی که دارای دو صفحه خالی مختلف ویزا نباشد
  • ارائه یک کتابچه سند مسافرت به جای گذرنامه معتبر
  • ارائه یک گذرنامه معتبر که بیش از (۱۰) سال گذشته می باشد
  • فقدان دلیل برای سفرنامه مسافرتی

از دیگر دلایل برای رد کردن درخواست ویزای شنگن، عدم ارائه نقشه مناسب سفر شما به منطقه شنگن می باشد. چنین مواردی عبارتند از:

  • درخواست در سفارت خانه اشتباهی منطقه شنگن (عدم امکان تعیین مقصد اصلی بازدید شما در ناحیه شنگن)
  • عدم توانایی اثبات داشتن محل اقامت رزرو شده برای هر مقصد و گذراندن شب در منطقه شنگن
  • عدم توانایی برای ارائه بلیط پرواز رزرو شده برای هر متقاضی (زمانی که گروهی از افراد می خواهند مسافرت کنند)
  • عدم توانایی برای ارائه بلیط های مسافرتی به هر مقصد برای سفر در منطقه شنگن.

در مورد نحوه بدست آوردن سفرنامه مسافرتی برای درخواست ویزای شنگن بدون پرداخت هزینه نسبت به هزینه واقعی بلیط کامل هواپیما آگاهی داشته باشید.

  • ارائه نامه نامعتبر مرجع

از دلایل دیگر برای رد کردن درخواست ویزای شنگن، ارائه یک نامه رسمی مرجع می باشد که توسط نویسنده تأیید نشده است. چنین مواردی عبارتند از:

  • عدم ارائه یک نامه رسمی که دارای سر برگ اصلی با آدرس و مشخصات تماس شرکت یا نویسنده آن باشد
  • عدم ارائه یک نامه رسمی صادر شده در سه ماه (۳) اخیر از تاریخ درخواست
  • فقدان مهر و امضای نویسنده در نامه رسمی
  • سایر
  • ابزار ناکافی برای امرار معاش

یکی از دلایلی که سفارت یا کنسولگری کشور شنگن ممکن است درخواست ویزای شنگن شما را رد کند، فقدان یا ناکافی بودن دلیل برای ابزارها و امکانات موجود برای مدت اقامت در شنگن و یا بازگشت به کشور اصلی می باشد. چنین مواردی ممکن است شامل موارد زیر باشد:

  • عدم ارائه اظهارات مالی که کمتر از یک (۱) ماه از تاریخ درخواست ثبت شده باشد
  • فقدان اظهارنامه حساب جاری (ارائه اظهارات کارت اعتباری در مکان خود)
  • نداشتن سرمایه کافی در صورتهای مالی ارائه شده
  • ارائه یک چک مسافرتی که فاقد نام فرد متقاضی باشد

در مورد نحوه اثبات داشتن امکانات کافی برای امرار معاش بیشتر اطلاع داشته باشید.

  • ارائه شناسنامه یا سند ازدواج غیر قابل قبول

یکی از دلایلی که ممکن است درخواست ویزای شنگن شما رد شود عدم توانایی ارائه شناسنامه یا سند ازدواجی می باشد که توسط سفارت یا کنسولگری پذیرفته شود (تصدیق نشده یا نامعتبر).  چنین مواردی عبارتند از:

  • عدم ارائه یک گواهی نامه پشت نویسی شده (امضا شده) توسط مقامات رسمی، یعنی وزارت کشور
  • عدم ارائه یک گواهی نامه به زبان غیر انگلیسی که توسط مترجم مجاز ترجمه شده باشد
  • فقدان گواهی نامه مدنی (ارائه یک سند مذهبی به جای آن)
  • عدم ارائه یک گواهی نامه که نشان دهنده هر دو والدین کودک در آن باشد
  • عدم توانایی ارائه گواهی نامه ای که با اسامی احزاب ارائه شده در پاسپورت های معرفی شده مطابقت داشته باشد
  • عدم توانایی در ارائه یک سند حقوقی قانونی برای سرپرستی کودک (در صورت داشتن فقط یک والد در شناسنامه)
  • عدم توانایی ارائه اسناد قانونی برای فرزند خوانده (برای درخواست همسر EU)
  • نامعتبر بودن بیمه مسافرتی

دلیل دیگر که ممکن است منجر به رد شدن درخواست ویزای شنگن گردد، عدم توانایی ارائه پوشش بیمه مناسب مسافرتی برای مدت اقامت در منطقه شنگن می باشد. چنین مواردی ممکن است شامل موارد زیر باشد:

  • عدم فراهم نمودن پوشش بیمه مسافرتی در میزان پیش بینی شده
  • عدم ارائه بیمه مسافرتی که بازگشت فرد از منطقه شنگن به کشور خود را پوشش دهد
  • ناتوانی در ارائه بیمه مسافرتی که در سراسر منطقه شنگن دارای اعتبار باشد
  • عدم توانایی در نشان دادن بیمه مسافرتی که تمام روزهای سفر در منطقه شنگن را پوشش دهد

درباره شرایط بیمه مسافرتی شنگن اطلاعات بیشتری داشته باشید.

  • عدم ارائه یک دلیل و مدارک لازم برای اسکان

یک عامل دیگری که ممکن است منجر به رد شدن ویزا شود، عدم توانایی اثبات درست شما در مورد محل اقامت شما در طول مسافرت به خارج از کشور می باشد. موارد چنین عبارتند از:

  • عدم ارائه شواهدی از رزرو هتل
  • عدم ارائه دعوت نامه از سوی میزبان (اثبات برای ضامن)،
  • عدم ارائه شواهد و مدارکی از تور پیش پرداخت شده.

در مورد اینکه چطور می توانید نامه تایید رزرو هتل برای درخواست ویزا را دریافت کنید اطلاع داشته باشید.

  • داشتن شرایط نامساعد برای ویزای شنگن

عامل دیگری که می تواند باعث رد شدن درخواست ویزای شنگن گردد سابقه قبلی در رابطه با ویزای شنگن است. چنین مواردی عبارتند از:

  • رعایت نکردن محدودیت های مربوط به ویزای شنگن (به عنوان مثال اقامت بیش از حد در منطقه شنگن، عدم پیگیری برنامه مسافرتی ارائه شده – تلاش برای بیشترین اقامت در کشور اصلی مقصد در منطقه شنگن و غیره).
  • نگه داشتن یک پاسپورت همراه با یک ویزای شنگن فعال.

نکته: اطلاعات ارائه شده در اینجا فقط به منظور کمک و راهنمایی بوده و ممکن است نه تنها به منظور درخواست برای ویزای شینگن بلکه برای انواع ویزا برای هر کشور جهان قابل استفاده باشد.

۶۰ نکته سوال های بیشتر پرسیده شده در طول مصاحبه ویزا

سوالات معمول مصاحبه ارائه شده در این مقاله نه تنها فقط برای مصاحبه ویزای شنگن در نظر گرفته شده، بلکه برای مصاحبه ویزای هر کشور جهان قابل استفاده می باشد.

مصاحبه برای دریافت ویزای شنگن تنها یک جلسه ای نمی باشد که در آن شما مدارک مورد نیاز برای درخواست ویزا را برای یک عالی رتبه ویزای مربوط به کشور مورد نظر را ارائه می کنید. در واقع، مصاحبه ویزا برای ارتباط عمیقتر بین متقاضی و نماینده یک دفتر دیپلماتیک در نظر گرفته شده است. سفارت یا کنسولگری کشور شنگن، در این مصاحبه به دنبال آن است که با پرسیدن سوالات خاص و دقیق به درک اینکه در صورتی که فرد متقاضی واقعا ارزش دریافت یک ویزای شنگن را داشته باشد، پی ببرد.

در طی چنین مصاحبه ای، فرد متقاضی فقط درباره اطلاعات ارائه شده در فرم درخواست ویزا و اسناد پشتیبانی اش مورد سوال قرار نمی گیرد. سوالات خاص دیگری نیز وجود داشته و گاهی اوقات مقامات دیپلماتیک حتی سوالات شخصی غیرعادی از متقاضی می پرسند.

مقامات دیپلماتیک با گرفتن پاسخ چنین سوالاتی فقط می خواهند اطلاعات بیشتری در مورد وضعیت فرد متقاضی، مخصوصا در مورد حس پاسخگویی، صداقت و صحت آن بدست بیاورند. دفتر دیپلماتیک مایل نیست ویزا را به کسی که چنین کیفیت و توانایی هایی را نداشته باشد صادر کند. زیرا دفتر می خواهد به طور کامل مطمئن شود که صاحب ویزا در مدت زمان مورد انتظار به کشور خود باز خواهد گشت و به فعالیت های غیرقانونی در منطقه شنگن مشغول نخواهد شد.

اما

  • چگونه یک کاندید ویزا می تواند با موفقیت به چنین سؤالاتی پاسخ دهد؟
  • چگونه یک فرد متقاضی می تواند به دلیل ارائه پاسخهای ضعیف یا ناقص در مصاحبه شنگن و یا سایر ویزا ها ناموفق شده و درخواست ویزای او رد گردد؟
  • کدام یک از این سؤالات و کدام پاسخ دقیق بیشترین ارائه فرد متقاضی را در جلسه مصاحبه شنگن تشکیل می دهد؟

در زیر، شما می توانید سوالات معمولی که مقامات ویزای شنگن از متقاضیان ویزا دارند، را پیدا کنید. همچنین ذهنیت و توصیه های ما در زیر هر یک از سوالات ارائه شده است، به طوری که شما بتوانید به آسانی پاسخ یک سوال را طرح ریزی کنید که این به شما کمک می کند تا بهترین مصاحبه را داشته باشید.

نکته: سوالات زیر به عنوان نمونه ای از تمام سؤالات احتمالی می باشد که ممکن است که یک نماینده اداره دیپلماتیک برای متقاضیان ویزا مطرح کند. مراقب باشید که تمام سوالات فقط از یک متقاضی پرسیده نمی شود.

سوالات عمومی مورد انتظار در طول یک مصاحبه برای ویزای شنگن به شرح زیر می باشند:

آیا ازدواج کرده اید؟ اگر بله، همسر شما چه کار می کند؟ چه مدتی است که ازدواج کرده اید؟

مطمئن شوید که تا تاریخ دقیق ازدواج و جزئیات ازدواج (در صورت ازدواج) خود را کاملا به خاطر دارید. هر گونه پاسخ اشتباه یا با تردید در سال های ازدواج می تواند به عنوان تلاشی برای پاسخ نادرست به نظر آید. اگر ازدواج نکرده اید، ممکن است به سادگی ذکر کنید که شما ازدواج نکرده اید یا طلاق گرفته اید.

آگهی ها- دارالترجمه رسمی در تبریز

آیا با کس دیگری مسافرت می کنید؟

پاسخ به سادگی با بله یا خیر می باشد. همچنین در صورتی که با فرد دیگری قصد مسافرت دارید نوع رابطه ای که با فردی که همراه شما در سفر است، را روشن کنید.

آیا می توانید برنامه سفر خود را تغییر و کوتاهتر کنید؟ چرا به ویزای سه ماه نیاز دارید؟

علاقه و تمایل خود به بازدید از اهداف توریستی مختلف در منطقه شنگن یادآوری کنید و اینکه شما نمیتوانید آن را در کوتاه مدت انجام دهید. با این حال، آمادگی کامل خود را برای تغییر برنامه های خود اعلام و در صورت نیاز، سفر خود را کوتاه تر کنید.

می توانید اظهارنامه بانکی خود را نشان دهید؟

هنگام ارائه اسناد صورت حساب بانکی خود به مقام رسمی، تردید نکنید.

آیا شما از هر بورس تحصیلی لذت می برید؟

این یک سوال دیگری می باشد که شما بایستی به طور مستقیم با بله یا خیر پاسخ دهید. در صورتی که شما دارای بورس تحصیلی دانشجویی هستید، نام موسسه صدور تحصیلی را همراه با مبلغ حمایت مالی که پوشش می دهد، و همچنین دوره آن را ذکر کنید.

آیا برای این سفر یک بیمه سلامت تحت پوشش دارید؟

شواهد و مدارکی از بیمه درمانی تحت پوشش را برای مدت اقامت در منطقه شنگن ارائه کنید.

آیا شما دوست دختر یا دوست پسر دارید؟

بطور واضحی با یک بله یا خیر جواب دهید.

آیا شما یک نامه تایید کار از کارفرمای خود دارید؟

در صورت داشتن این نامه تایید شده از کارفرمای خود (امضا شده و دارای مهر تایید) آن را به مقام رسمی ارائه دهید. در صورتی که چنین اسنادی نداشته باشید، تلاش برای متقاعد کردن مقام رسمی در مورد اختیار کارفرمای شما برای ترک شغل در طول دوره سفر، بی ارزش می باشد.

آیا بچه دارید؟ اگر بله، سن آنها چقدر می باشد و اینکه چه کار می کنند؟

گاهی اوقات شما در یادآوری سریع نام شغل کودکان، تاریخ تولد دقیق آنها، نام دقیق شرکت، دانشگاه یا مدرسه آنها دچار مشکل می شوید. به همین دلیل است که ما پیشنهاد می کنیم خودتان آماده کنید و این اطلاعات را به اندازه کافی بخاطر بسپارید تا از پاسخ دادن در طول مصاحبه ویزا تردید نداشته باشید.

شما ممکن است پاسخ دهید که من هنوز هیچ فرزندی ندارم – در اینصورت دو حالت وجود دارد که بایستی توضیح دهید اینکه ازدواج کرده اید ولی فرزند ندارید ویا اینکه ایزدواج نکرده اید و فرزند ندارید (اگر مجرد هستید)، یا اگر فرزند داریدبایستی فقط تعداد فرزندان و جنسیت آنها را تعیین کنید. به هر حال مطمئن شوید که به صورت طبیعی پاسخ دهید.

آیا شما عضوی از خانواده یا دوستانی دارید که در منطقه شنگن زندگی کنند؟

اطمینان حاصل کنید که فهرستی از تمام اعضای خانواده و دوستانی که در منطقه شنگن زندگی می کنند را هرچه زودتر و قبل از مصاحبه آماده کنید. در صورتی که شما فراموش کرده اید که در طول مصاحبه هر کسی را ذکر کنید، سفارت ممکن است تلاش کرده و آنرا به عنوان طفره رفتن شما از پاسخ دهی قلمداد نماید.

آیا شما رابطه ای با هر فرد درگیر در آخرین فعالیت های تروریستی دارید؟

سعی کنید این سوال را به عنوان یک اخطار قلمداد نکنید. به سؤال صحیح و بدون تردید پاسخ دهید. به مقام رسمی بگویید که شما هیچ رابطه ای را در این فعالیت ها نداشته اید و در مورد چنین اقداماتی ناراحت هستید. مخالفت خود را مربوط به اینکه به طور کامل در برابر چنین اعمال وحشتناک و افرادی که مرتکب آن می شوند به مقامات رسمی نشان دهید.

آیا شما هر گونه خویشاوندی یا هر شخص شناخته شده ای در این دانشگاه دارید؟

در صورت درخواست ویزای دانشجویی، اسامی و ارتباط با بستگان یا دوستان که در حال تحصیل در دانشگاه در ناحیه شنگن هستند و در آنجا پذیرفته شده اند را (در صورت وجود) اعلام کنید.

آیا می دانید درآمد سالانه پسر / دختر تان را می دانید؟

درآمد سالانه ای که فرزندان شما کسب می کنند را مشخص کنید. قبل از مصاحبه، در مورد مبلغ درآمد خالص فرزند خود با آنها مشورت کنید تا بتوانید به طور صحیح این اطلاعات را به مقام رسمی ارائه دهید.

آیا شما مالیات درآمد خود را پرداخت می کنید؟

بله پاسخی است که مقامات میخواهد از شما بشنود. علاوه بر این، شما ممکن است مدرکی برای آن ارائه کنید. که این نشان می دهد شما یک شهروند مسئول هستید که مالیات خود را پرداخت می کند.

آیا برنامه و طرحی برای پس از اتمام تحصیلات کارشناسی ارشد یا تحصیلات تکمیلی را دارید؟

نگرانی خود را در مورد مطالعات لیسانس فعلی ابراز کنید، اما لازم به ذکر است که ممکن است این امکان برای شما وجود داشته باشد که این فرصت را در آینده دراز مدت در نظر بگیرید.

آیا دختر یا پسر شما دارای فرزند می باشد؟

پاسخ باید ساده باشد، بله یا خیر. علاوه بر این، شما می توانید تعداد و جنس فرزندان او را تعیین کنید.

آیا شما در سایر دانشگاه ها نیز درخواست تحصیل کرده اید و اینکه در کدام یک از دانشگاه های دیگر نیز پذیرفته اید؟

نام ایالت دانشگاه هایی که برای پذیرش درخواست کرده (در صورت درخواست بیش از یک دانشگاه)، و درصورت کسب اجازه تحصیل در هر یک از آنها ، علیرغم اینکه یکی از آنها را شما برای تحصیل انتخاب کرده اید را ذکر کنید.

آیا شما بلیط پرواز رزرو کرده یا خریده اید ؟

با ارائه شواهدی از یک بلیط پرواز رزرو شده یا خریداری شده (بسته به نوع فرمهایی که به عنوان یک سند برای حمل و نقل برنامه ریزی شده انتخاب کرده اید) به سادگی پاسخ دهید.

آیا تا به حال به مکان های دیگر سفر کرده اید؟

پاسخ یک بله یا خیر می باشد. همچنین ممکن است اسامی کشورهایی که در خارج از کشور محل زندگی خود سفر کرده اید را نیز ذکر کنید.

چگونه این دانشگاه یا کالج را انتخاب کردید؟

علاقه خود را به زمینه تحصیلات خاصی که دانشگاه انتخابی ارائه می دهد را نشان دهید. برخی تحقیقات در مورد دانشگاه و صحبت در مورد پتانسیل های متمایزی که موسسه انتخابی شما در مقایسه با دیگر موسسات دارد را انجام دهید. در صورتی که شما برای تحصیل در این دانشگاه بورسیه گرفته باشید، آن را با ارائه یک نامه بورس تحصیلی اثبات کنید. به طور کلی، سعی کنید این حقیقت را که شما مجذوب تحصیل هستید را برجسته کنید زیرا این انتظارات آموزشی شما را برآورده می کند.

چطور درباره این دانشگاه شنیده اید؟

شما ممکن است صادقانه به نحوی که در مورد دانشگاه شنیده اید، از قبیل اینترنت، دوست، خانواده، آژانس های اطلاع رسانی محلی یا سایر اشکال آشنایی توضیح دهید.

چگونه بدانیم که شما در طول دوره مجاز ویزای صادر شده به کشور محل زندگی خود برخواهید گشت؟

به نماینده دفتر دیپلماتیک، روابط مهم و وابستگی های آموزشی / حرفه ای / شخصی خود به کشور محل زندگی خود را ذکر کنید که به شما دلایل کافی برای بازگشت را می دهد. چنین موارد و وابستگی هایی می تواند خانواده شما، مطالعات کنونی، موقعیت شغلی منتخب، کسب و کار، اموال و یا سایر موارد باشد.

چه مدت میخواهید اقامت داشته باشید؟

پاسخی را دهید که به طور کامل با برنامه سفرتان مطابقت داشته باشد – زمان سفر و بازگشت خود را ذکر کنید. به یاد داشته باشید که ویزای شما بسته به زمان لازم برای اقامت در منطقه شنگن صادر می شود.

دارالترجمه رسمی در تبریز

چه مدت در این شرکت کار کرده اید؟

می توانید با بیان تعداد سالهای کار برای شرکت فعلی به این سوال پاسخ دهید.

چند تا خواهر و برادر دارید؟ آنها کجا زندگی می کنند؟ آنها چه کار می کنند؟ چند فرزند دارند؟

تعداد کل خواهران و برادران را مشخص کنید (اگر وجود داشته باشد). تمام اطلاعات دیگر را به صراحت و بدون هیچ تردیدی پاسخ دهید. در مکالمه خود تا حد ممکن بیشتر حالت طبیعی داشته باشید.

شما چند کارمند دارید؟

به عنوان یک کارمند، شما بایستی اطلاعات مربوط به تعداد واقعی کارکنان را ارائه دهید و در صورت لزوم کارمندان زن و مرد را نیز مشخص کنید.

حقوق شما چقدر است؟ یا چقدر درآمد دارید؟

حقوق خالص ماهانه خود را در صورتی که شما یک کارمند هستید، مشخص کنید. اگر کارفرما هستید، درآمد خالص خود را ذکر کنید.

هزینه این سفر برای شما چقدر می باشد؟

محاسبات شما بایستی به اندازه کافی برای مصاحبه باشد. محاسبات بایستی شامل تمام سرمایه گذاری های شما قبل و بعد از ورود و همچنین در هنگام بازگشت به کشور خودتان باشد. که این نشان می دهد که شما یک متقاضی قانع کننده ای هستید که به درستی جنبه مالی خود را پیش بینی کرده و قادر با رویارویی با آنها در خارج از کشور می باشید.

وقتی که دختر یا دختر خوانده شما به سر کار می رود شما چگونه وقت خود را صرف می کنید ؟

به شما بگوییم که ناحیه اطراف خود را بخوبی کنکاش کنید اینکه مراقبت از باغ، کودکان یا سایر کارها را انجام خواهید داد. اطمینان حاصل کنید که پاسخ قانع کننده باشد و نه یک برنامه ریزی یا طرح.

حقوق بازنشستگی که می گیرید چه مقدار می باشد ؟

این سوال دیگری است که شما باید آن را بدون فکر کردن زیاد و با توجه به مبلغ ماهانه پولی که از صندوق بازنشستگی دریافت می کنید، ارائه دهید.

آیا این اولین بار است که شما به منطقه شنگن سفر می کنید؟

با بله یا خیر، به سوال پاسخ دهید، اما شما همچنین می توانید جزئیات مربوط به تعداد بازدید ها، تاریخ ها، مکان هایی را که بازدید کرده اید را ارائه دهید. سعی کنید اطلاعاتی که ارائه می دهید دقیق باشد.

آیا دختر یا دختر خوانده شما در حال حاضر باردار است؟

به راحتی و با یک بله یا خیر پاسخ دهید اگر شما جنسیت نوزاد را می دانید، می توانید آن را به راحتی و بصورت طبیعی بیان کنید.

آیا پسر / دختر شما ازدواج کرده است؟

بله یا خیر یک پاسخ کافی می باشد.

برنامه شما برای پس از بازگشت از سفر چیست؟

در صورتی که برای ویزای دانشجویی درخواست می کنید، بگوئید که به احتمال زیاد برای کار در زمینه تحصیلات کسب کرده خود در خارج از کشور درخواست خواهید داد. در صورتی که قصد دارید مطالعات بیشتری را در آینده انجام دهید بایستی پاسخ شما صادقانه باشد. همچنین، در صورتی که انتظار دارید که آموزش حرفه ای داشته باشید یا یک شرکت راه اندازی کنید باز بایستی به صراحت و صادقانه پاسخ دهید.

مادر شما چه کاری انجام میدهد؟

در مورد حرفه و کار مادر خود توضیح دهید (اگر مادر شما شاغل می باشد). در صورتی که مادر شما کار نمی کند، بایستی در مورد فعالیت های روزانه مادر خود، از جمله سرگرمی ها و آرزوهای او بگویید.

شما در کشور محل زندگی خود چه کارهایی انجام می دهید؟

در مورد فعالیت های خود در کشور خود، به عنوان مثال آموزش، خانواده، کار، سرگرمی ها و غیره بحث کنید.

شما در مورد کشوری که می خواهید به آن سفر کنید چه می دانید؟

در مورد کشور خاصی که در حال سفر به آن در منطقه شنگن هستید به طور کلی تحقیقاتی را انجام داده و وقت بگذارید. تاحدی در مورد آزادی حرکت، یکپارچگی قانون و همکاری بین کشورهای شنگن، متمرکز شده و صحبت کنید. علاوه بر این، مناطق مسافرتی مورد علاقه خود را در منطقه شنگن (به عنوان مثال برج ایفل، قلعه آلمانی، آمستردام) را ذکر کنید که به این دلایل آن کشور را برای بازدید خود انتخاب کرده اید.

شما در مورد کشوری که مایل به تحصیل درآن هستید چه می دانید؟

در مورد مزایای تحصیل در کشوری که در آن شما در حال تحصیل هستید در مقایسه با دیگر کشورهای اطراف وقت گذاشته و اطلاع کسب کنید.

شرکت شما چه کاری انجام می دهد ؟

به طور خلاصه درباره فعالیت های اصلی شرکت خود صحبت کنید. به مقامات رسمی در مورد موفقیت های اصلی شرکت تان در بازار محلی یا بین المللی بگویید. فقط به این دلیل که شما صاحب شرکت هستید بیش از حد در مورد هر گونه فعالیت شرکت حرف نزنید که این منجر به خسته کننده بودن و پاسخ بیش از حد شما می گردد.

پسر / دختر / پسر خوانده / دختر خوانده / ضامن / برادر / خواهر شما در منطقه شنگن چه کاری انجام می دهند؟

قبل از مصاحبه، اطلاعاتی را در مورد شغل، تحصیل و زندگی بستگان خود در منطقه شنگن، کسب کنید. آنها را نوشته و سعی کنید که دانشگاه و دپارتمانی که در آنجا تحصیل کرده اند را بخاطر بسپارید. موقعیت شغلی و شرکتی که در حال کار کردن هستند و جزئیات مکان آن را بدانید. شما این تصور را نمی کنید که یک متقاضی جدی قادر به یادآوری شغل های فرزندان خود نباشد، بنابراین ارائه اطلاعات واقعی را در این زمینه از اهمیت زیادی برخوردار است.

وضعیت قانونی (چه ویزایی) پسر / دختر شما چیست؟

وضعیت قانونی فرزندان خود را به درستی مشخص کنید. برای دریافت اطلاعات صحیح، به موقع قبل از مصاحبه برای اطلاع داشتن از آنها اقدام کنید تا اطلاعات نامتناسب در زمان مصاحبه ارائه ندهید.

مدارک تحصیلی شما چیست؟

به این سوال با در نظر گرفتن بالاترین درجه دریافت شده از یک مدرسه یا دانشگاه، پاسخ دهید. در مورد هر مدرسه و موسسه آموزشی که قبلا در آن شرکت کرده اید صحبت نکنید، فقط در صورتی که مقام رسمی از شما بخواهد در مورد آن توضیح دهید.

هدف شما از این بازدید و سفر چیست؟

داشتن اطمینان و ارائه پاسخ مطمئن در هنگام توضیح هدف از سفر شما بسیار مهم می باشد. جزئیات دقیق هدف خود از سفر را به مقامات رسمی ارائه داده، همچنین اسناد حمایتی که اهداف شما را نشان میدهند (به عنوان مثال، مراکز گردشگری فرانسه، آموزشهای حرفه ای، قرار ملاقات درمانی، تحصیلات و غیره) را نیز ارائه دهید.

تاریخ تولد دختر، پسر / ازدواج شما چیست؟

اطمینان حاصل کنید که اطلاعات صحیح را ارائه دهید. این تاریخ ها را قبل از مصاحبه بخوبی به خاطر بسپارید.

درآمد پدر، حامی شما چقدر می باشد؟

سطح درآمد پدر یا حامی مالی خود را که نشان دهنده توانایی شما برای رویارویی با هزینه های مسافرت و اقامت شما در خارج از کشور برای مدت برنامه ریزی شده اقامت می باشد را به مقامات رسمی بیان کنید.

هزینه سالانه دانشگاه شما چقدر می باشد؟

برای محاسبه هزینه های زندگی و تحصیل در طول اقامت خود در منطقه شنگن برای اهداف تحصیلی وقت بگذارید. هر گونه اطلاعات غلط ممکن است باعث سوء ظن مقام رسمی به شما گردد.

چه دارایی در کشور خود دارید؟

نام دارایی های خود را بخاطر داشته باشید، سعی کنید چیزی را فراموش نکنید (به عنوان مثال خانه، ماشین، سایر).

اگر درخواست ویزای شما رد شود چه کاری انجام خواهید داد؟

این مقام می خواهد بداند که شما در کشور خود چه کارهایی برای انجام دادن دارید. با یادآوری تعاملات و روابط مهم خود به او بگویید شما یکسری تعهداتی دارید که بایستی به آنها پایبند باشید.

زمانی که در منطقه شنگن هستید، آیا میخواهید استخدام شوید؟

اگر شما به دنبال دریافت ویزای تحصیلی یا ویزای دیگری هستید که مانع استخدام شما در منطقه شنگن می گردد، باید مطلقا در جستجوی شغلی نباشید. بنابراین، باید توضیح دهید که هدف شما این است که شغلی را پیدا نکنید با تأکید بر اینکه شما به طور کامل محدودیت های ویزای خاص را درک می کنید.

آخرین بار شما کی پسر / دخترتان را دیده اید؟

سعی کنید قبل از مصاحبه آخرین زمان ملاقات خود با دختر یا پسرتان را بخاطر بسپارید.

چه زمانی شما به منطقه شنگن سفر خواهید کرد؟

دلایل بسیاری وجود دارد که نماینده سفارت یا کنسولگری علیرغم داشتن چنین اطلاعاتی در بلیط پرواز رزرو شده شما میخواهد جواب ساده شما را به این سوال بشنود. عمدتا دفتر دیپلماتیک می خواهد اطمینان حاصل کند که محدودیت اعتبار ویزا را درک می کنید و بیشتر از حد مجاز در منطقه شنگن اقامت نخواهید داشت. بنابراین، پاسخ دهید که شما مطابق با تاریخ برنامه سفر پرواز یا بلیط پرواز رزرو شده شما یا بلیط پرواز سفر خواهید کرد.

کجا اقامت خواهید نمود؟

از آنجا که شما ممکن است در طول منطقه شنگن سفر کنید، در طول اقامت خود در منطقه شنگن، با اطمینان اطلاعات دقیقی در مورد همه مکانهایی که بازدید می کنید، مکانهایی که قرار است در آن جا اقامت داشته باشید را بگویید. اطمینان حاصل کنید که این پاسخ به طور کامل مطابق با گواهی محل اقامت ارائه شده در میان سایر اسناد برنامه سفر شما می باشد.

تحصیلات تکمیلی خود را در کجا به اتمام رسانده اید؟

نام و محل دانشگاه یا کالجی را که تحصیلات خود را تکمیل کرده اید را ذکر کنید.

شما برای کدام شرکت کار می کنید؟

نام رسمی شرکتی را که در حال حاضر شما در آن در حال فعالیت هستید و نیز فعالیت اصلی آن را بگویید.

در برنامه خود قصد دارید به کدام کشورها در منطقه شنگن سفر کنید؟

به تمام کشورهایی که شما قصد بازدید از آنها در منطقه شنگن را دارید اشاره کنید. با این حال، شما بایستی جایی را که قصد دارید بیشتر در طول سفر خود در آنجا اقامت داشته باشید را اعلام کنید.

چه کسی برای سفر شما پول پرداخت خواهد کرد؟

این یکی دیگر از مهمترین موضوعات می باشد. بهترین جواب درست را بدهید. اداره دیپلماتیک ضمانت های مالی شما را به هر نحو تجزیه و تحلیل می کند و ارائه هرگونه اطلاعات گمراه کننده از طرف شما ثابت می کند که شما یک نامزد ارزشمندی برای دریافت ویزا نیستید.

چرا شما می خواهید برای سه / شش ماه به منطقه شنگن بروید در حالیکه شما در کشور محل زندگی خود دارای شغل می باشید؟

دلیل دقیقی را که منجر شده که شما به مدت شش ماه کار خود را کنار بگذارید را مشخص کنید. این دلیل می تواند داشتن یک عضو بیمار در خانواده ، یک آموزش کاری در خارج از کشور یا غیره باشد. به هر حال، پاسخ بایستی درست و بی چون و چرا باشد.

سایر سوالاتی که ممکن است از شما پرسیده شود:

  • چه کسانی با شما زندگی می کنند و کارشان چیست؟
  • هنگامی که شما در حال سفر به منطقه شنگن هستید چه کسی از کسب و کار / خانه / املاک شما مراقبت خواهد کرد ؟
  • چرا شما فکر می کنید که دانشگاه به شما کمک مالی می دهد؟
  • چرا شما فکر می کنید که ما بایستی ویزای تحصیل در منطقه شنگن را به شما ارائه دهیم؟
  • چرا میخواهید در منطقه شنگن تحصیل / کار کنید و نه در کشور محل زندگی خود ؟
  • آیا در منطقه شنگن کسب و کار انجام خواهید داد؟

آیا همسر / شوهرتان با شما در سفر همراه شما خواهد بور؟

  • من فکر نمی کنم شما برگردید، نظر شما چیست؟
  • آیا برادر شما در منطقه شنگن کار می کند، آیا شما یک چیز مشابهی را انجام خواهید داد؟

دارالترجمه رسمی در تبریز

اشتباهاتی که در طول یک مصاحبه ویزا بایستی از آن اجتناب نمود:

آیا درباره اهمیت مصاحبه ویزا در تأیید ویزای شنگن سوال شده است؟

در این مقاله به شما نشان خواهیم داد که چگونه از طریق یادگیری اشتباهات رایج برای اجتناب در طی مصاحبه برای دریافت ویزای شنگن شانس گرفتن یک ویزای شنگن را بدست بیاورید.

نکته: دستورالعمل (توصیه شده) ارائه شده در این مقاله صرفا برای مصاحبه ویزای شنگن در نظر گرفته ننشده و برای هر نوع مصاحبه ویزا قابل استفاده می باشد.

پشت هر گونه ویزای شینگن رد شده، یک دلیل واقعی نهفته است. برای شما مهم است که اطلاع داشته باشید که در مصاحبه ویزا یکسری مواردی وجود دارد که بایستی از آنها اجتناب کنید. هر کسی نمیتواند اهمیت ملاقات مستقیم با مقامات دیپلماتیک در مصاحبه با ویزای شنگن را ببیند. اکثر متقاضیان ویزا در جمع آوری اسناد درخواست ویزا تلاش زیادی به خرج نمی دهند. به این ترتیب، آنها اغلب به اهمیت مصاحبه ویزا واقف نیستند.

خوب، وضعیت این است! فرصتی عالی برای شما وجود دارد که بر درخواست ویزا ی خود تاثیر گذار باشید. در طول مصاحبه ویزای شنگن داشتن احساس خوب و ارائه مناسب خودتان نیز مهم می باشد. (اما اهمیت اسناد درخواست ویزا را هم نادیده نگیرید).

مقامات سفارت یا کنسولگری کشور شنگن، که شما برای گرفتن ویزا درخواست می دهید، از شما انتظار دارند که کیفیت و کارایی خاص مصاحبه را نشان دهید طوریکه شما را از افرادی که قادر به دریافت ویزا نشده اند متمایز نماید.

بنابراین به عنوان یک متقاضی ویزا، از شما خواسته می شود که عوامل بد معمول که باعث خراب شدن مصاحبه ویزای شما می شوند را  مشخص کنید. تنها پس از آن و اجتناب از چنین موقعیت های عجیب و غریبی خواهد بود که شما قادر به انجام موفقیت آمیز مصاحبه ویزای خود شوید.

به همین علت، ما از دلایل معمول رد شدن ویزای شنگن خواهیم گفت. علاوه بر این، ما پیشنهادات خود را در مورد چگونگی اجتناب از اشتباهاتی که باعث می شوند که اداره دیپلماتیک درخواست ویزای شنگن شما را را رد کند را به شما رائه می دهیم.

تاخیر

زمانی که برای مصاحبه ویزای شما تعیین می شود، سفارت یا کنسولگری به شما تاریخ دقیق و زمان دقیق آن را اعلام می کند. یکی از نظرات بدی که در مورد فرد متقاضی در سفارت ایجاد می شود، نادرست و سر به هوا بودن فرد متقاضی کننده برای ویزا و تاخیر آن برای قرار ملاقات تعیین شده برای مصاحبه می باشد. در عوض، سعی کنید حداقل چند دقیقه زودتر به سفارت یا کنسولگری که در آن قرار است مصاحبه شما انجام شود، وارد شوید. این به شما کمک خواهد کرد تا خود را آرام کنید و در هنگام پاسخ دادن به سؤالات مصاحبه، آرام بوده و استرس نداشته باشید.

مسئله دیگری که وجود دارد پیدا کردن یک پارکینگ رایگان می باشد که اغلب وقت گیر بوده و ما پیشنهاد می کنیم که به جای وسیله نقلیه شخصی خود از تاکسی استفاده کنید. همچنین ترافیک را نیز مد نظر قرار داده و مطمئن شوید که بموقع منزل را ترک کرده اید.

پاسخ های نامناسب- دارالترجمه رسمی در تبریز

عامل دیگری که مقامات رسمی ویزا را تحریک می کند تا درخواست شما را جدی نگیرند، نداشتن آمادگی کافی شما برای مصاحبه می باشد. اگر نمیتوانید پیش بینی کنید که سؤالات مصاحبه ویزای شنگن چه چیزهایی می باشند، شما نمی توانید پاسخهای واقعی و خوبی برای مقامات رسمی ویزا ارائه دهید. خوب … واقعیت این است که به طور معمول زمانی که شما نمی دانید چه سؤالی از شما پرسیده خواهد شد، احتمال خطر پاسخ دادن نامناسب (پاسخ های ساختگی، غیرقابل قبول، اشتباه، ناقص یا عجیب و غریب) وجود دارد که می دانید که باعث ایجاد تنش در شما در جلسه مصاحبه خواهد شد.

به همین دلیل ضروری است که شما با سؤالات معمول مصاحبه شنگن آشنا شوید تا بتوانید پاسخهای خود را زود و سریع، قبل از تاریخ مصاحبه ویزا پیدا کرده و برنامه ریزی کنید. شما همچنین می توانید پاسخ های خود را یادداشت کنید اگر به شما کمک می کند تا آنها را به راحتی در طول جلسه مصاحبه به خاطر بسپارید (مطمئن شوید که به شما اجازه داده نمی شود که آنها را در جلسه مصاحبه با خود داشته باشید و هنگام پاسخ دادن به آنها برنامه ریزی نکنید).

همچنین مهم است که زمانی که مقامات رسمی ویزای شما یک سؤال را مطرح می کند، زمان زیادی را صرف پاسخ دادن به آن نکنید، در غیر اینصورت مقامات رسمی می تواند پاسخ شما را به عنوان عدم اطمینان شما قلمداد نماید.

طفره رفتن از سوالات یا دادن پاسخ های غلط

هر زمانی که برای یک ویزای شنگن درخواست می کنید، مصاحبه یک راه ساده ای برای اداره دیپلماتیک می باشد که با شما ملاقات کرده و در صورتی که اطلاعات ارائه شده در فرم درخواست ویزا صحیح و صادقانه باشد، درک بیشتری از شما خواهد کرد.

اگر سوال پرسیده شده برای شما حساس باشد، سعی برای خودداری از پاسخ دادن به سوالات مقامات ویزا اصلا از شما محافظت نخواهد کرد. همچنین، ارائه اطلاعات جعلی نتیجه خوبی به همراه نخواهد داشت، زیرا دفتر دیپلماتیک تمام اطلاعاتی را که در مصاحبه و در فرم درخواست ارائه می کنید را مجددا تأیید می کند.

به جای اجتناب از پاسخ دادن به سوال و یا دروغ گفتن، باید هر گونه سوال مقام رسمی ویزا باز کرده و به صراحت پاسخ دهید. به یاد داشته باشید که دفتر دیپلماتیک اختیار بررسی سابقه سفر شما به منطقه شنگن را دارد.

داشتن ظاهر نامناسب

مسئله دیگری که می تواند درخواست ویزای شما را رد کند، ظاهر شما برای حضور در جلسه مصاحبه ، از جمله لباس، کفش، آرایش، خلق و خوی شما، طرز ایستادن بدن، حتی میزان عطرهایی که استفاده می کنید می باشد. به یاد داشته باشید که اولین تصور هر چیزی می باشد و معمولا نمیتوانید با از دست دادن اولین تاثیر، دومین فرصت را بدست آورید، بنابراین به جای تلاش برای بهبود آن در زمان های دیگر سعی کنید اهمیت لازم را به ظاهر خود بدهید.

اگر شما با بی دقتی یا بصورت غیر رسمی لباس پوشیده، کراوات یا لوازم جانبی ، لباس های زرق و برق دار و عجیب غریب بپوشید این یک عامل ناپسند برای مصاحبه شما در نظر گرفته خواهد شد. پوشیدن لباس های رسمی مناسب و کفش همراه با لوازم جانبی کم نشان دهنده اهمیت دادن شما به جلسه مصاحبه می باشد. همچنین، داشتن حداقل آرایش و بوی اندک عطر باعث می شود احساس و تاثیر خوبی از یک متقاضی جدی ویزا ایجاد می کند.

یکی دیگر از مولفه های مهم مصاحبه ویزای شنگن، وضعیت ایستادن بدن شما می باشد و شما را در طول جلسه پرسش و پاسخ تقلید می کند. داشتن یک چهره ای که بیانگر ترس و عدم اطمینان باشد و همچنین نشستن نادرست، ممکن است شما را به عنوان یک متقاضی نامطلوب و نادرست از نظر مقامات ویزا قلمداد نماید. اگر شما به عقب تکیه دهید، ممکن است متکبر به نظر برسید و اگر رو به جلو قرار بگیرد حالت تهاجمی خواهید داشت، اگر بیش از حد عقب نشینی کنید، به عنوان یک فرد تنبل تلقی خواهید شد، در حالی که قفل کردن بازوها در هم به شما می گوید که سعی می کنید که از خودتان در مقابل سوالات مقاومت نشان داده و از خود دفاع کنید.

سعی کنید در جای خود یک موقعیت بدن خنثی را با نشستن بلند نگه داشته و بازوهایتان را به حالت باز نگه داشته تا نشان دهید که باز بوده و برای مصاحبه ای مناسب آماده هستید.

اجتناب از تماس چشم با مقامات رسمی سفارت در طول مصاحبه نیز به هیچ وجه به شما کمک نخواهد کرد. این نیز یکی از مواردی می باشد که شما را به عنوان یک متقاضی غیر جدی و نامناسب برای دریافت ویزا قلمداد می کند.

در عوض، هنگام شنیدن سوالات و یا پاسخ دادن به آنها، از نگاه کردن عجیب و غریب و زوم کردن اجتناب کرده و نگاه عادی داشته باشید.

مستندات پشتیبانی ناقص

همانطور که در بالا ذکر شد، دلیل اینکه اداره دیپلماتیک شما را برای مصاحبه ویزا دعوت می کند، به دلیل آن است که باید ثابت کرد که شما در ارائه درخواست صریح و صحیح خود در مورد درخواست ویزا خود ارائه کرده اید.

ظاهر شدن در مصاحبه بصورت نصفه نیمه یا نامناسب بودن اسناد مورد نیاز برای پشتیبانی از صحت اطلاعات ارائه شده در فرم درخواست ویزا، کاملا شانس شما را برای دریافت یک ویزای شنگن کاهش می دهد. چنین رفتاری ممکن است نشان دهنده عدم توجه شما نسبت به شرایط مورد نیاز ویزا باشد.

در عوض، مطمئن شوید که تمام موارد مورد نیاز ویزا را به اندازه کافی قبلا مورد توجه قرار داده اید. زمان کافی برای پیدا کردن اسنادی است که اداره دیپلماتیک به عنوان تایید مدرک تحصیلی، وضعیت تاهل شما، محل اقامت رزرو شده، بلیط پرواز، مهارت های زبان و غیره قلمداد می کند را صرف کنید. این اسناد را حداقل یک روز قبل از مصاحبه آماده و در یک مکان (پوشه) قرار داده و از طریق چک کردن لیست نیازمندی ها، مطمئن شوید که هیچ یک از اسناد را فراموش نکرده اید.

اسناد را همراه با کپی های آنها بصورت منظم و سازماندهی شده در پوشه قرار دهید. با این کار این دید را به مقامات رسمی ویزا می دهید که شما به نیازمندی های ویزا بخوبی آشنایی داشته و شما با تمام مدارک داخل پوشه آشنایی داشته و هر سندی را که از شما خواسته می شود را به سرعت می توانید ارائه دهید. اگر شما اطلاع کافی از مدارک داخل پوشه نداشته باشید تاثیر بدی از شما  در نظر مقامات رسمی ویزا بر جای خواهد گذاشت.

اطلاعات غیر ضروری

اگر از شما یک سوالی پرسیده می شود، این اطمینان را بدهید که سوال را بخوبی درک کرده اید. دادن پاسخ های اضافی و توضیحات غیر ضروری برای گرفتن ویزا توصیه نمی شود. مقامات رسمی ویزا تمایل ندارند روز خود را با شنیدن هر چیزی در مورد شما که غیر ضروری و اطلاعات غیر مرتبط می باشد از دست بدهند.  مقامات رسمی فقط می خواهند اطلاعات واضح و خاصی که مستقیما با سوالاتشان مرتبط می باشد را بدست بیاورند.

از تلاش برای تحت تاثیر قرار دادن مقامات رسمی ویزا با صحبت کردن زیاد خود اجتناب کنید چون در اینصورت حس صحبت کردن را از دست خواهید داد. سعی کنید با حفظ جریان منظم مصاحبه پاسخ های کوتاه، ساده و ارزیابی شده بدهید. بخاطر داشته باشید که مصاحبه بایستی بصورت طبیعی و بدون نیاز به زمان اضافی صورت بگیرد.

عصبی بودن

چیزی که در طول مصاحبه باعث خراب شدن مصاحبه شما می شود، عصبی بودن شما می باشد. حتی اگر درخواست ویزای شما، اسناد پشتیبانی و نیز ظاهرتان همگی خوب باشد ولی شما انرژی بدی داشته، عصبی و بدون اعتماد به نفس باشید، ممکن است مصاحبه شما خراب شود.

صحبت کردن زیاد در مورد موفقیت هایتان، صدای لرزان، اشاره کردن به خود یا به مقامات رسمی با انگشت، نگاه های غیر پایدار و سایر موارد منفی ناشی از عصبی بودن تجربه شما در مصاحبه می تواند باعث شود که مقامات رسمی جلسه مصاحبه را هرچه سریعتر خاتمه دهند.

از یک چنین موقعیت سرزده و ناگهانی اجتناب کرده و به شما پیشنهاد می کنیم که آرامش خود را حفظ کرده و قبل از شروع مصاحبه اعصاب خود را آرام کنید. سعی نکنید که نگرانی های مربوط به مصاحبه را بزرگ کنید بلکه آن را یک جلسه ملاقات صمیمانه قلمداد کنید.

مخالفت کردن با مقامات رسمی ویزا

بحث کردن با مقامات رسمی ویزا در طول جلسه مصاحبه از دیگر دلایلی می باشد که ممکن است باعث ایجاد دید منفی در مقامات رسمی گردد. بالا بردن تن صدا، نزدیک شدن بد به مقامات رسمی ویزا فقط نشان دهنده این است که شما یک فرد اخلال گری بوده که به اختیارات مقامات رسمی دیپلماتیک احترام نمی گذارد.

در صورتی که در مورد گفتگوهای رسمی که با شما می شود مخالف هستید در جای خود و حالت عادی خود قرار گرفته و با تن صدای بسیار آرام و یک زبان بسیار با کمالات مسئله مورد نظر را توضیح دهید.

دارالترجمه رسمی در تبریز

دارالترجمه رسمی در تبریز

تماس با دارالترجمه رسمی تبریز- شهریار

تماس با دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار


تلفن: 33352170-041 & 33364268-041 --------------------------------------------------------------------------------- تماس های صرفا و صرفا و صرفا ضروری فقط: 09120877409
ایمیل: oxbridge2020@gmail.com
آدرس: چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، کوچه مهرگان سوم، برج سفید، طبقه 5 (بالای بانک سینا)، واحد D
تبریز
در تماس باشیم
دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار
рецепты салатов