تیم متخصص ویزا

логические игры

دفتر ترجمه رسمی شهریار

تاریخچه مطالعاتی‌ موضوع‌
نخستین‌ پژوهشها در باره نهضت‌ ترجمه‌ در پی‌ فراخوان‌ «انجمن‌ سلطنتی‌ علوم‌» در گوتینگن‌ آلمان‌ در ۱۲۴۶/۱۸۳۰ صورت‌ گرفت‌. این‌ انجمن‌ خواستار فهرست‌ جامعی‌ از ترجمه‌های‌ آثار یونانی‌ به‌ سریانی‌ و عربی‌ و آرامی‌ و فارسی‌ بود، به‌طوری‌ که‌ نام‌ آثار گمشده یونانی‌ را نیز در بر گیرد. گوستاو فلوگل‌ در ۱۲۵۷/۱۸۴۱ در رساله‌ای‌ لاتینی‌ ۹۱ شرح‌ و تفسیر عربی‌ آثار یونانی‌ را به‌اختصار بررسی‌ کرد. یک‌ سال‌ بعد، یوهان‌ ونریش‌ در رساله مبسوطتری‌ ابتدا به‌ زمینه‌ و چگونگی‌ ترجمه آثار غیردینی‌ یونانی‌ به‌ سریانی‌ و عربی‌ و آرامی‌ و فارسی‌ پرداخت‌ و سپس‌ فهرستی‌ از مؤلفان‌ یونانی‌ و آثار ترجمه‌ شده آنان‌ فراهم‌ آورد. نیم‌ قرن‌ بعد موریتس‌ اشتاین‌ شنایدر در مجموعه‌ مقالاتی‌ (از ۱۳۰۶ تا ۱۳۱۳/ ۱۸۸۹ـ ۱۸۹۶) آثار ونریش‌ و فلوگل‌ را کاملتر کرد. پژوهش‌ کتاب‌شناختی‌ او در ۱۳۳۹ ش‌/۱۹۶۰ در مجموعه‌ای‌ مستقل‌ تجدید چاپ‌ شد. از آن‌ پس‌ نیز کوششهایی‌ شده‌ است‌ که‌ مهمتر از همه‌ تدوین‌ کتابنامه جامع‌ علوم‌ عربی‌ به‌ سرپرستی‌ مانفرد اولمان‌ و فؤاد سِزگین‌ است‌. ترجمه عربی‌ برخی‌ از مجلدات‌ این‌ مجموعه‌ (GAS) با نام‌ تاریخ‌ التراث‌ العربی‌ و ترجمه فارسی‌ آن‌ با نام‌ تاریخ‌ نگارشهای‌ عربی‌ به‌ چاپ‌ رسیده‌ است‌. گرهارد اندرس‌ نیز در رساله مفصّلی‌ کوشیده‌ است‌ تا پژوهشی‌ کتاب‌شناختی‌ در ترجمه‌ها و مترجمان‌ و بسط‌ و توسعه هر حوزه اختصاصی‌ در دنیای‌ عربی‌زبان‌ عرضه‌ کند. این‌ اثر در دو جلد جداگانه‌ از مجموعه < طرح‌ اساسی‌ متن‌شناسی‌ عربی > (GAP) چاپ‌ شده‌ است‌ (گوتاس، ص‌ XIV-XIII؛ برای‌ فهرستی‌ تفصیلی‌ از پژوهشهای‌ خاورشناسان‌ در این‌ باره‌ [۱] .افزون‌ بر این‌ مطالعات‌ که‌ بیشتر در قلمرو تاریخ‌علم‌ می‌گنجد، پژوهشگران‌ تاریخ‌ ادبیات‌ عرب‌ نیز فصلی‌ از ادب‌ عصر عباسی‌ را به‌ بررسی‌ نهضت‌ ترجمه‌ و ویژگیهای‌ ادبی‌ آن‌ اختصاص‌ داده‌اند [۲] [۳] اما مهمترین‌ رهیافت‌ مطالعاتی‌ به‌ این‌ موضوع‌، بررسی‌ همه‌ جانبه اهمیت‌ و جایگاه‌ نهضت‌ ترجمه‌ در فرهنگ‌ و تمدن‌ اسلامی‌ است‌. از جمله‌ پژوهشهای‌ اصلی‌ در این‌ زمینه‌، < میراث‌ کلاسیک‌ در اسلام‌ > اثر فرانتس‌ روزنتال‌ (۱۳۴۴ ش‌/ ۱۹۶۵ به‌ آلمانی‌ و ۱۳۵۴ ش‌/ ۱۹۷۵ به‌ انگلیسی‌)، احیای‌ فرهنگی‌ در عهد آل‌بویه‌: انسان‌گرایی‌ در عصر رنسانس‌ اسلامی‌ اثر جوئل‌ کرمر (۱۳۷۱ ش‌/۱۹۹۲) و نیز تفکر یونانی‌، فرهنگ‌ عربی‌ اثر دیمیتری‌ گوتاس‌ (۱۳۷۷ ش‌/ ۱۹۹۸) است‌

ادرس:ابرسان نبش کوچه مهرگان سوم برج سفید بالای بانک سینا طبقه 5 واحد D

04133352170-04133348001-04133364268-09143321675

تماس با دارالترجمه رسمی تبریز- شهریار

تماس با دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار


تلفن: 33352170-041 & 33364268-041 --------------------------------------------------------------------------------- تماس های صرفا و صرفا و صرفا ضروری فقط: 09120877409
ایمیل: oxbridge2020@gmail.com
آدرس: چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، کوچه مهرگان سوم، برج سفید، طبقه 5 (بالای بانک سینا)، واحد D
تبریز
در تماس باشیم
دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار
рецепты салатов