تیم متخصص ویزا

логические игры

مترجم رسمی در تبریز- دکتر مهدی اسدزاده- رزومه

مترجم رسمی در تبریز- دکتر مهدی اسدزاده- رزومه

Resume

 

 

Education

۱۹۹۹-۲۰۰۱ Abou Alisina High School, Miandoab, Iran

۲۰۰۲-۲۰۰۳ Rasalat Pre-University Center, Miandoab, Iran

۲۰۰۳-۲۰۰۶ Islamic Azad University, Maragheh, Iran, B.A., English Language Teaching

۲۰۰۷- ۲۰۰۹ University of Pune, India, M.A., English Language and Literature

۲۰۰۹ -۲۰۱۳ Central University of Hyderabad, India, Ph.D., Translation Studies

Publications and Presentations

Asadzadeh, Mehdi. “Touranslation: a Money-making Fusion.” Translorial 34.1 (2012), USA

Asadzadeh, Mehdi. “Translation and Ethnography: Ethnocentric or Non-Ethnocentric?.” Translorial 34.2 (2012), USA

Asadzadeh, Mehdi. “Adaptation in Translation.” Multilingual 23.3 (2012), USA

Asadzadeh, Mehdi. “Towards Sociology of Translation: Actor-network Theory and Translation.” Vaagartha. Ed. Shivarama Padikkal & Tariq Khan. Hyderabad, India: Charita Impressions, 2012. 166-179.

Asadzadeh, Mehdi. “A Financial Approach towards Relationship between Tourism Industry and Translation.” International Journal of Management and Humanity Sciences 2.1 (2013), UK

Asadzadeh, Mehdi. “Translation as an Intercultural Phenomenon”, International Conference, Pune, India. 2010

Asadzadeh, Mehdi. “Translation of Educational Texts for Migrants Students”, International Conference, Portsmouth, UK. 2012

Asadzadeh, Mehdi. “Translation and Trade Globalization: Iran a Case in Point of Developing Countries”, ۳ International Conference, 2012 Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, India, June. 2012

Seyyedi Tamak Esmaiel, Asadzadeh, Mehdi. “A Study of the Relationship between Skills of Communication (Voice Tone and Quality) and Acceptance of Request”, International Conference, Shahid Beheshti University, Tehran. 2015

Asadzadeh, Mehdi. “A Study of the relationship between Transaltive Interventions and Students’ reading Competence in EFL Classes Maragheh, Iran, 2016

Asadzadeh, Mehdi. “Treatment of Culture-Specific Items of Harry Potter and The Half-Blood Prince In Translation from English to Persian”, Maragheh, Iran, 2016

Asadzadeh, Mehdi., Leila Rahmat & Sima Razi. “Effects of Generic Features of Task, Gender, and Proficiency Level on EFL Learners’ Written Task Performance in Terms of Accuracy.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 2.8 (2015), USA

Asadzadeh, Mehdi. “The Role of Translation in Globalizing Trade for Developing Countries” Multilingual March/April (2019), USA

Asadzadeh, Mehdi & Asadzadeh, Mehran, “Language Barrier, Legal Translation and The Judicial System: An Elaboration on the Concepts And Principles” Forensic Research & Criminology International Journal, Volume 7 Issue 6, 2019

 

Books Translated

Human Rights, Terrorism and Counter-terrorism. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, 2008. Trans. Mehdi Asadzadeh. Tehran: Majd Publications, 2015

Intellectual Asset Management for Universities. Intellectual Property Office, Patent Office, UK, Trans. Mehdi Asadzadeh. Tabriz: Academic Publications, 2019

“Human Rights and Technology”: Mapping the Landscape to Support Grantmaking. Tamy Guberek & Romesh Silva, Trans. Mehdi Asadzadeh.  Tehran: Azargan Publications, 2020

 

Work Experiences

Instructor, Department of English Language Teaching and Translation Studies, Maragheh Branch, Islamic Azad University, Maragheh, Iran11 July 2011- February 20, 2014

Assistant Professor, Department of English Language Teaching and Translation Studies, Maragheh Branch, Islamic Azad University, Maragheh, Iran February 20, 2014- continued

Certified and Sworn Translator, English-Persian and Persian-English Pair of Languages, Judiciary of Iran, March 2014 – continued

Professional Court Interpreter, Directorate General, East Azarbaijan Province, The Judiciary of I.R. of Iran, May 2017

Academic Supervisor, Comprehensive Examination of the Ph.D. Degree Program- English Language, 1st Semester of Academic Year 2019-2020, Maragheh Branch, Islamic Azad University

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “Strategies for Translating Culture-Specific Items From English to Persian in Children’s Literature: A Case Study of Harry Potter” – Ms. Zahra Soltani, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2017

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “A Study of the Effect of Incorporation of Translative Interventions in the Classroom with Reading Competence of English Learners” – Ms. Kolsoum Jafari, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2017

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “A Study of the Role of Academic Motivation in English Language Undergraduate Students’ Achievement in Literary Translation Classes” – Ms. Saeideh Shahadati, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2018

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “An Investigation into the Effect of Movie Subtitles on Iranian EFL Learner’s Mystery Genre Vocabulary Acquisition” – Ms. Negin Mashmool, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2018

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “An Investigation into the Potential Relationship between Emotional Quotient and Using Attitude Markers in Spoken Performance of Iranian Intermediate EFL Learners” – Ms. Ommolbanin Asgharzadeh Kargarnia, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2019

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “An Elaboration on Directionality in Translation and Interpreting in Iran” – Ms. Sedigheh Haghighati, English Language Teaching, Master’s Degree Program, 2019

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “Application of House’s Model of Translation Quality Assessment (TQA) on Persian Translation of Michael Wolff’s “Fire and Fury inside: the Trump White House” by Ali Salehi Taleghani and Dr. Saleh Fazel” – Ms. Hamideh Jasour, Translation Studies, Master’s Degree Program, 2020

Supervisor, Master’s Dissertation Entitled “The Translation of Cultural References in the Iranian Dubbing of Television Series: “The House of Cards”” – Mr. Babak Erfani, Translation Studies, Master’s Degree Program, 2020

Examiner, Master’s Dissertation- Mr. Esmaeil Hassanzadeh, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 15, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Yalda Tabrizchi, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 18, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Zahra Ahmadi, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 18, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Nastaran Abbasi, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 18, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Saeideh Ensanifar, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 18, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Mr. Ebrahim Ebrahimi, English Language Teaching, Master’s Degree Program, February 18, 2016

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Roya Moeinizadeh, English Language Teaching, Master’s Degree Program, October 25, 2018

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Zahra Ramezan Nezhad, English Language Teaching, Master’s Degree Program, January 29, 2019

Examiner, Master’s Dissertation- Ms. Zahra Ramezan Nezhad, English Language Teaching, Master’s Degree Program, January 29, 2019

Instructor, Certified and Sworn Translator-Extern, Directorate General, Documents and Official Translators Affairs, Judiciary of I.R. of Iran

 

Awards and Letters of Appreciation

Letter of Appreciation, IAU, Maragheh Branch, Teachers’ Week, 2013

Letter of Appreciation, IAU, Maragheh Branch, Teachers’ Week, 2014

Letter of Appreciation for holding Academic Seminar, IAU, Maragheh Branch, Research Week, 2019

Letter of Appreciation for Punctuality, IAU, Maragheh Branch, 2016

Top Student Award & Certificate of Excellence , B.A. Degree Program, English Language Teaching, Waiver of M.A. Entrance Examination, 2008

Recipient of Appreciation Letter, PhD Course, University of Hyderabad, India, 2012

Admitted to Post-doctoral Studies at University of Free State, South Africa

 

Certificates

In-Service Training Certificate, Principles and Techniques of Translation, Islamic Azad University, 2012, Grade: 90 out of 100

In-Service Training Certificate, Website Development, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, PowerPoint, Islamic Azad University, 2012, Grade: 96 out of 100

In-Service Training Certificate, Educational and Pedagogical Skills I, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, Educational and Pedagogical Skills I, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, Educational and Pedagogical Skills II, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, Educational and Pedagogical Skills II, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, Educational and Pedagogical Skills III, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

In-Service Training Certificate, Philosophy of Education and Pedagogy I, II and III, Islamic Azad University, 2012, Grade: 100 out of 100

Training Course Certificate, Lifestyle, Islamic Azad University, 2019

 

Memberships

Member, Northern California Translators association, USA

Associate Member, Association of Translation and Interpreters of Ontario, Canada

Advisor, Translorial Journal, USA

Editorial Board, International Journal Series in Multidisciplinary Research (IJSMR) Journal, India

 

Languages Known

English, Turkish, Persian (Fluent in all skills), Arabic (Familiar)

 

References

Prof. Mary Wessling, President, Language Matters Santa Cruz, USA, mnwessling@gmail.com

Prof. Davud Kuhi, Department of English, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Iran, +989143144339, davud.kuhi@gmail.com

Prof. Uma Maheshwar Rao, Centre for Applied Linguistics and Translation Studies, University of Hyderabad, India, 00919866128846, guraohyd@yahoo.com

ترجمه رسمی و مهاجرت

ترجمه رسمی و مهاجرت

دارالترجمه رسمی تبریز

۰۴۱۳۳۳۵۲۱۷۰      ۰۴۱۳۳۳۶۴۲۶۸      ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱

موبایل و واتساپ: ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵

۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴

آدرس: تبریز- آبرسان-  نبش کوچه مهرگان سوم- برج سفید- طبقه ۵- واحد دی

کدپستی: ۵۱۶۵۶۹۱۹۱۷

  ترجمه رسمی و مهاجرت- عمومی

ترجمه رسمی چیست؟

از سیر تا پیاز ترجمه رسمی برای مهاجرت، ویزا و ادامه تحصیل

 ترجمه رسمی چیست

ترجمه رسمی چیست؟ فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟ ما در مجموعه شبکه مترجمین ایران و دارالترجمه رسمی تبریز  روزانه پاسخگوی این سوال کاربران و مشتریان خود هستیم. بسیاری از افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل و مسافرت به خارج از کشور اقدام می‌کنند، برای اولین بار با موضوع ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مواجه می‌شوند. در این پست وبلاگ سعی می‌کنیم توضیحات کاملی درباره ترجمه رسمی بیان کنیم. با ما در ادامه بحث با موضوع ترجمه رسمی چیست؟ همراه باشید.

همچنین، کارشناسان خبره دفتر ترجمه رسمی تبریز  آماده پاسخگویی به سوالات شما در بخش نظرات هستند.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا می‌کند. در صورت نیاز، می‌توان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.

نکته: ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تاییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارت‌خانه‌‌‌ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تاییدات مضاعف مذکور را ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می‌دهد.

برای ثبت سفارش ترجمه رسمی و مشاهده قیمت ترجمه رسمی می‌توانید به سایت دارالترجمه تبریز  مراجعه کنید:

 مشاهده لیست قیمت ترجمه اسناد

 ثبت سفارش ترجمه رسمی

دربارۀ مترجم رسمی- ترجمه رسمی و مهاجرت

مترجم رسمی شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط است و همچنین، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبولی در آزمونی بسیار دشوار و طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام می‌گیرد، با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب می‌کند. مترجمان رسمی پس از طی مراحلی چون آزمون کتبی و مصاحبۀ شفاهی و گذراندن دورۀ کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت می‌کنند و سپس به کار ترجمه رسمی مشغول می‌شوند. بنابراین، اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی معتبر ترجمه شوند، به عبارتی، شما اجازه ترجمه اسناد به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد و مؤسسات غیر رسمی (کافی نت و …) را ندارید.

دفتر ترجمه رسمی تبریز

برای آگاهی از لیست مترجمان رسمی قوه قضائیه می‌توانید به سایت کانون مترجمان رسمی مراجعه کنید. هم‌اکنون، دارالترجمه تبریز  با مترجمان رسمی معتبری همکاری دارد، برای اطلاعات بیشتر به صفحه درباره دارالترجمه تبریز  مراجعه کنید.

چه اسنادی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟

منابعی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه قرار می دهیم،  باید به صورت مکتوب و با مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادرکنندۀ آن مدرک باشد. رونوشت (کپی) اسناد یا رونوشت برابر با اصل دفترخانه‌‌های رسمی به هیچ وجه قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

مهم: ترجمه برخی اسناد با وجود اصل بودن و داشتن مهر و امضاء ممنوع است. مثلاً دانشنامه موقت پایان تحصیلات (که در آن نوشته است که قابل ترجمه نیست) ترجمه رسمی نمی‌شود. ترجمه رسمی برخی اسناد نیز بنا بخشنامه‌های قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضائیه ممنوع شده است (به عنوان مثال کارت دانشجوئی).

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده

ترجمه رسمی هر سند به منزلۀ تولید همسان آن سند به زبانی دیگر در تاریخی مشخص است، قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه‌های قدیمی توسط مرجع درخواست‌کننده ترجمه تعیین می‌شود. باید اشاره داشت که مدت زمان اعتبار ترجمه بستگی زیادی به ماهیت سند ترجمه شده و علت ارائه ترجمه دارد. مثلاً، ترجمه مدارک تحصیلی ابطال پذیر نیستند؛ از آنجا که ذات این مدارک قابل تغییر نیست (با اخذ مدرک دکتری نمرات کارشناسی ارشد شما تغییر نخواهد کرد)، اما در مدارکی مثل شناسنامه یا سند ملک ممکن است با گذر زمان تغییراتی در اصل سند ایجاد شود، پس، نیازمند ترجمه مجدد است. از این رو، اکثر مراجع بین‌المللی و سفارت‌خانه ها ترجمه کمتر از ۶ ماه را معتبر می‌دانند. علاوه بر این، مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه در فواصل زمانی ۲ ساله به روز می‌شوند که خود ضرورت دیگری برای تجدید ترجمه و تایید است.

ضرورت گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه

مرحلۀ دوم ترجمه رسمی مربوط به زمانی است که شما ملزم هستید مدارک ترجمه شدۀ خود را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسانید. از آنجایی که این دو نهاد برای ممهور کردن مدارک هزینۀ نسبتاً بالایی را دریافت می‌کنند و همانطور که پیشتر نوشته شد، بسیاری از مدارک بعد از گذشت ۶ ماه نیاز به ترجمه مجدد دارند، ضروری است قبل از گرفتن این تاییدات به وب‌سایت مرجع درخواست کنندۀ ترجمه مراجعه و از کم و کیف موارد و تاییدات موردنیاز اطمینان حاصل کرد.

نکته: در مورد اخذ ویزاهای تحصیلی تجربه دارالترجمه رسمی تبریز نشان داده‌است که تا قبل از گرفتن پذیرش دانشگاه، معمولاً ترجمه صرفاً به صورت مهر مترجم رسمی مربوطه کافی است و تا قبل از پذیرش نیازی به تاییدات دادگستری و امورخارجه نیست. پیشنهاد می‌کنیم حتماً ویدیوی زیر را با موضوع تاییدات دادگستری و امورخارجه مشاهده کنید:

ترجمه رسمی و مهاجرت

مدارک مورد نیاز سفارت‌خانه‌ها  

قوانین هر کشور و سفارت آن و اینکه چه مدارکی نیاز دارند در پروسه ترجمه رسمی بسیار تاثیرگذار و مهم است. اسناد و مدارکی که برای اخذ ویزا از سفارت خانه ها نیازمند ترجمه هستند، باید با استانداردهای خاص به سفارت مربوطه تحویل داده شوند. لذا، در ابتدا با مراجعه به سایت سفارت خانه‌‌ها چک لیست درخواستی هر سفارت تهیه شود و مدارک مربوط به هر مورد به صورت کامل و بدون نقص ترجمه شوند. در غیر این صورت، ممکن است سفارت درخواست متقاضی را رد کند.

تایید پیش نویس ترجمه قبل از تحویل

نکتۀ حائز اهمیت در مورد ترجمه رسمی این است که بسیاری از دارالترجمه ها پس از تحویل، مسئولیتی در قبال اشتباهات احتمالی در ترجمه مدارک شما بر عهده نمی‌گیرند. البته، دارالترجمه تبریز  همواره نهایت تلاش خود را در ارائه ترجمه بدون اشتباه می‌کند و تا حد ممکن مسئولیت اشتباهات را بر عهده می‌گیرد. اما برای اینکه اشتباهات به حداقل برسند و کار سریعتر انجام شود، ضروری است قبل از تحویل مدارک پیش نویس ترجمه اسناد خود را به دقت مطالعه کنید و ایرادات را به دارالترجمه اطلاع دهید تا اصلاحات انجام شود. (ایرادات رایج در ترجمه شامل: تاریخ، شماره، معدل، املای نام و نام خانوادگی و موارد مشابه هستند.)

هزینه ترجمه مدارک به صورت رسمی

اداره کل امور و اسناد مترجمان رسمی هرساله با ارائه تعرفه قیمت ترجمه رسمی همه دارالترجمه‌های رسمی کشور را از آخرین نرخ‌نامه‌های ترجمه رسمی مطلع می‌کند. آخرین تعرفه اعلامی این سازمان در سال ۹۷ بوده است، این تعرفه تا زمان نگارش این متن (خرداد ۹۸) به‌روزرسانی نشده است و هزینه ترجمه رسمی مطابق با آن دریافت می‌شود.

هزینه و الزام مهر دادگستری و وزارت خارجه بنا به نوع مدرک ترجمه شده، نوع مدرک و نهاد تحویل گیرنده متفاوت است ولی هیچ‌کدام از موارد از درجه اهمیت آنها نمی‌کاهد ، چرا که، این دو مهر باعث اعتبار هرچه بیشتر مدارک ترجمه شده است و مخاطرات احتمالی آینده در حوزۀ حقوقی و کیفری را از بین می‌برد. هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه نیز همانند هزینه ی ترجمه به صورت مصوب ابلاغ می‌شود.

آخرین اخبار دفتر ترجمه رسمی تبریز

نکتۀ بسیار مهم در خصوص هزینۀ مهر دادگستری و وزارت خارجه این است که این تعرفه هیچ‌گونه ارتباطی به زبان ترجمه ندارد و برای تمامی زبان‌ها یکسان است. ولی، هزینه‌های مصوب برای ترجمه رسمی هر زبان با زبان دیگر کاملاً متفاوت است.

سوال‌های متداول مشتریان ترجمه رسمی

 

در چه صورت مدارک صادره از خارج از کشور به زبان فارسی ترجمه می‌شوند؟

در صورتی‌که اصل مدارک یا کپی ارائه شده از آن‌ها دارای مهر سفارت جمهوری اسلامی ایران در کشوری که مدرک صادر شده و یا سفارت کشور مربوطه در ایران باشد، قابل ترجمه است.

آیا در صورت نیاز به نسخه اضافه از ترجمه باید هزینه کامل پرداخت شود؟

خیر، در دارالترجمه تبریز  شما می‌توانید نسخۀ دوم و بیشتر را با ۷۰% تخفیف دریافت کنید.

آیا هزینه ترجمه مدارک در شهرهای مختلف متفاوت است؟

خیر، اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه نرخ‌‌نامه سالیانه‌‌ای را مصوب و تمامی دفاتر ترجمه را ملزم به پیروی از این نرخ‌نامه می‌کند.

آیا مترجم رسمی قادر به ایجاد تغییرات در ترجمه سند است؟

خیر، مترجم رسمی موظف است عین سند را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، در صورت اشکال در سند یا مدرک، باید قبل از مراجعه به دفتر دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مرجع صادر کننده رفع کنید.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ترجمه رسمی و مهاجرت

ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در تبریز- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در اردبیل- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در زنجان- ترجمه رسمی در مشهد- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در اصفهان- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در شیراز- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در ارومیه- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در خوی- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در سنندج- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در کردستان- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در تهران- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در کرج- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در میانه- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در مراغه- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در سراب- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در اسکو- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در میاندوآب- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی در مرند- ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی

یکی از مهم‌ترین خدماتی که در حوزه ترجمه قرار می‌گیرد، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی است. بسیاری از سازمان‌ها، شرکت‌ها و دانشگاهیان برای انجام فعالیت‌های خود که نیاز به ارتباط با خارج از کشور است نیاز به ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی اسناد و مدارک خود دارند. سایت ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز با همراهی مترجمان رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه رسمی و دارای مجوز از قوه قضاییه آماده‌ی ارائه خدمات ترجمه رسمی در سراسر ایران است.

اگر خدمات ترجمه رسمی خود را یک روزه یا دو روزه نیاز دارید، با شماره های ۰۹۱۴۳۳۲۱۶۷۵و ۰۹۱۴۳۳۲۱۸۶۴ و ۰۴۱۳۳۳۶۴۲۶۸ و ۰۴۱۳۳۳۵۲۱۷۰ و  ۰۴۱۳۳۳۴۸۰۰۱ تماس بگیرید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز

دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز با همراهی مترجمان رسمی و دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه انواع خدمات ترجمه رسمی را ارائه می‌نماید. شما می‌توانید در مرکز ترجمه رسمی آنلاین سفارش‌های رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز ، سفارش خود را تحویل بگیرید.

قیمت‌گذاری ترجمه رسمی: قیمت‌گذاری سفارش‌های ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است.

ارسال و دریافت مدارک: شما می‌توانید اسکن مدارک خود را ارسال کنید یا آدرس خود را اعلام نمایید تا پیک ما برای دریافت مدارک به محل مورد نظر شما بیاید. برای تحویل سفارش نیز، هم امکان دریافت حضوری از طریق مراجعه به دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز و هم ارسال از طریق پیک میسر است.

تاییدیه‌های دادگستری و خارجه: ما علاوه بر ارائه مدارک ترجمه شده با مهر مترجم رسمی، در صورتی که نیاز داشته باشید، مدارک شما را با مهر و تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز آماده می‌کنیم.

قیمت خدمات ترجمه رسمی آنلاین در در دارالترجمه رسمی به زبان انگلیسی و ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی  تبریز بیشتر از خدمات حضوری ترجمه رسمی است؟

خیر، قیمت‌ها دقیقا مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است و هیچ مبلغ اضافه ای دریافت نمی گردد.

ضرورت ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت به خارج از کشور
ترجمه چه مدارکی برای مهاجرت لازم است؟ مهاجرت به کشورهای مختلف شرایط متفاوتی دارد. برای مهاجرت تحصیلی یا شغلی نیز باید ویژگی‌های مختلفی داشت. به صورت کلی نمی‌توان مدارک خاصی را برای همه گروه‌ها و اقشار توصیه کرد زیرا برای یک دانشجو که قصد دارد به استرالیا مهاجرت کند مدارک متفاوتی لازم است و برای مترجم اسپانیایی که می‌خواهد اقامت و ویزای کاری در کانادا داشته باشد شرایط متفاوت خواهد بود؛ بنابراین هر کس با توجه به کشوری که برای مهاجرت انتخاب کرده و قوانین آن کشور برای مهاجرت و همچنین نوع مهاجرت که تحصیلی، شغلی یا … است مدارک مورد نظر را ترجمه رسمی کرده و برای تقاضای مهاجرت به کشور مقصد ارسال کند. ترجمه رسمی برای همه مدارک نیاز نیست ولی مدارک اصلی و آن اسناد و مدارکی که سفارت تقاضا می‌کند باید با ترجمه رسمی ارائه شود زیرا اعتبار و صحت مدارک با ترجمه رسمی تائید می‌شود. تأییدیه‌هایی که دارالترجمه رسمی برای مدارک ترجمه شده خود دریافت می‌کند مدارک شما را از اعتبار بیشتر نسبت به ترجمه معمولی آن‌ها برخوردار می‌کند.

نقش دارالترجمه در مهاجرت
دارالترجمه و به خصوص دارالترجمه رسمی نقش پر رنگی در پذیرش مهاجرت دارد زیرا بدون ترجمه مدارک و اسناد شما هیچ کدام از مراحل مهاجرت امکان‌پذیر نیست. مهاجرت کردن به هر کشوری نیاز به اقدامات اولیه‌ای دارد از جمله شرکت در آزمون زبان (زبان انگلیسی یا هر زبانی که کشور مقصد شما دارد) و کسب نمره قبولی و ارسال مدارک شخصی، تحصیلی و شغلی که در این مورد نیاز است که مدارک مورد نظر با زبان کشور مقصد ارسال شود. اگر شما اصل مدارک خود را که اکثراً با زبان فارسی نوشته شده است برای دریافت ویزا یا درخواست مهاجرت ارسال کنید ممکن است سفارت مورد نظر متوجه محتوای مدارک نشود و یا اینکه اگر با زبان فارسی آشنا باشد نیز به دلیل اینکه مدارک در فرمت درخواستی آن‌ها ارسال نشده به آن ترتیب اثر ندهد. اغلب کشورها مدارک را با ترجمه رسمی می‌خواهند و آن هم با تأییدیه از وزارت امور خارجه یا دادگستری. به این ترتیب سازمانی دولتی صحت مدارک شما را تائید کرده است و این موضوع کار را برای سفارت‌ها راحت‌تر می‌کند.

ترجمه رسمی کدام مدارک مهم است؟
هزینه‌های ترجمه رسمی نسبت به ترجمه غیررسمی بیشتر است و همچنین در مواقعی که زمان و فرصت محدودی دارید ممکن است فرصت برای ترجمه تمامی مدارک و ارسال آن برای تأییدیه وجود نداشته باشد و به این دو دلیلی برخی تصمیم می‌گیرند که تمامی مدارک را برای ترجمه رسمی ارسال نکنند و تنها برخی از مدارک خود را به دارالترجمه رسمی بسپارند. در این صورت لازم است که اطلاعات کافی در مورد کشوری که قصد مهاجرت به آن دارید داشته باشید و بدانید کدام مدارک برای آن‌ها اولویت دارد و ضروری است که به صورت ترجمه رسمی ارسال شود. مدارکی که هر کشور درخواست می‌کند تفاوت‌هایی دارد و همچنین اگر شما برای ویزای تحصیلی اقدام کرده‌اید لازم است که مدارک تحصیلی و آموزشی خود را در اولویت قرار دهید. اگر در المپیادی شرکت کرده و مقام آورده‌اید یا هر مقام دیگر علمی این مدارک را برای ترجمه رسمی در نظر بگیرید و اگر برای ویزای تجاری اقدام می‌کنید لازم است که مدارک شغلی خود را در اولویت بگذارید و مانده حساب و گردش حساب خود را برای ترجمه در نظر بگیرید. تمامی افراد که برای هر نوع ویزا اقدام می‌کنند باید مدارک و اطلاعات شخصی خود را با ترجمه رسمی به سفارت‌ها ارائه دهند.

دارالترجمه کدام زبان اولویت دارد؟

اگر کشور مشخصی را برای مهاجرت در نظر نگرفته‌اید و هنوز نمی‌دانید کدام کشور اولویت شما است بهتر است از ترجمه رسمی زبان انگلیسی که در دارالترجمه انگلیسی و ترجمه رسمی انگلیسی انجام می‌شود استفاده کنید. زبان انگلیسی ‌زبانی جهانی است و می‌توان مدارک ترجمه شده به این زبان را برای هر کشوری ارسال کرد. البته ممکن است آن کشور درخواست کند که مدارک به زبان خودش ارسال شود که می‌شود این موضوع را بعدتر انجام داد ولی به دلیل وجود کشورهای انگلیسی زبان زیاد و همچنین شرایط مهاجرپذیر بودن آن‌ها مثل کانادا بهتر است اگر تنها یک زبان را برای ترجمه رسمی در نظر داریم از دارالترجمه انگلیسی استفاده کنیم.

مهاجرت به ترکیه
برای مهاجرت به ترکیه روش‌های مختلفی وجود دارد بسیاری برای مهاجرت با خرید ملت و ثبت شرکت در این کشور مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه ترکی استانبولی می‌سپارند و البته که برای سایر انواع مهاجرت مانند مهاجرت تحصیلی نیز ترجمه رسمی ترکی استانبولی همه مدارک شخصی و اطلاعات تحصیلی مورد نیاز است.

ترجمه رسمی و مهاجرت

ترجمه رسمی و مهاجرت

تماس با دارالترجمه رسمی تبریز- شهریار

تماس با دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار


تلفن: 33352170-041 & 33364268-041 --------------------------------------------------------------------------------- تماس های صرفا و صرفا و صرفا ضروری فقط: 09120877409
ایمیل: oxbridge2020@gmail.com
آدرس: چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، کوچه مهرگان سوم، برج سفید، طبقه 5 (بالای بانک سینا)، واحد D
تبریز
در تماس باشیم
دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار
рецепты салатов