ترجمه رسمی تبریز- ترجمه اسناد و مدارک در تبریز
ترجمه رسمی در تبریز –دارالترجمه رسمی در تبریز- ترجمه رسمی مدارک در تبریز
مشاوره اخذ پذیرش و ویزا از کشورهای مختلف
دارالترجمه رسمی تبریز
04133352170 — 04133364268 — 04133348001
موبایل و واتساپ: 09143321675
09143321864
آدرس: تبریز- آبرسان- نبش کوچه مهرگان سوم- برج سفید- طبقه 5- واحد دی
کدپستی: 5165691917 دارالترجمه رسمی استانبولی در تبریز
آبرسان، برج سفید
مترجم رسمی در تبریز: دکتر مهدی اسدزاده، دکترای مترجمی
041-33352170
091433121675
ترجمه اسناد و مدارک در تبریز
بهترین دارالترجمه تبریز
دارالترجمه رسمی تبریز شهریار واقع در تبریز، چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، برج سفید اس ام پی، ارائه دهنده خدمات ترجمه رسمیاسناد در تبریز،ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در تبریز، ترجمه رسمی قراردادها در تبریز و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه در تبریز ، از مترجمان باتجربه و خبرهای تشکیل شده است که سابقهای طولانی در زمینه ترجمه و ویرایش متون مختلف عمومی و تخصصی دارند. ما در تلاشیم با ارائه خدمات حرفهای و ممتاز، آغازگر فصلی تازه در خدمات ترجمه رسمی در تبریز باشیم.
نرخ دولتی ترجمه رسمی در تبریز: دفتر ترجمه رسمی شهریار در تبریز تابع نرخ دولتی جهت ترجمه اسناد و مدارک در تبریز می باشد.
مترجم رسمی در تبریز: مترجم رسمی مسئول دارالترجمه رسمی شهریار دکتر مهدی اسدزاده می باشند. ایشان دارای مدرک دکترای تخصصی ترجمه زبان انگلیسی بوده و دارای سوابق تدریس در خارج از ایران می باشند و آشنایی لازم جهت ترجمه صحیح اسناد و مدارک به زبان انگلیسی را دارا می باشند.
بهترین دارالترجمه تبریز
شماره تماس انگلستان برای هموطنان خارج از کشور:
00491521009872
صرف نظر از انواع تقسیمبندیهای مختلف موجود در مورد ترجمه (از قبیل ترجمه لغت به لغت، ترجمه آزاد، و غیره)، میتوان انواع ترجمه در دارالترجمهها را به صورت زیر دستهبندی کرد. با توجه به توضیحات زیر، قبل از مراجعه به دارالترجمهها در خصوص نوع ترجمه مورد نظر تصمیم بگیرید.
ترجمه مکتوب رسمی:
ترجمهای است که توسط مترجم رسمی در سربرگ قوه قضاییه انجام، و توسط وی مهر و امضا میشود. انواع اسناد و مدارک جهت ارائه به سفارتخانهها، مراجع داخلی، یا طرفهای تجاری خارجی معمولاً به این نوع ترجمه نیاز دارند.
نکته 1:ترجمه رسمی یک سند یا مدرک مستلزم آن است که حتماً اصل سند یا مدرک را به دارالترجمه تحویل نمایید.
نکته 2: در برخی موارد لازم است مدارک علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی، به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه نیز برسند.
بهترین دارالترجمه تبریز
WHAT IS AN OFFICIAL TRANSLATION?
Official translations are legally valid translations, for example, of a certificate, a decree by an authority or another document to be delivered to an authority. Translations created by sworn translators are always equivalent to the original document. Official translations usually carry a stamp and they are often accompanied by a certification or a statement by a sworn translator.
Documents like these have many uses. They can be used as a proof of studies or degrees completed in another country and in another education system, as a certificate of non-impediment for marriage or when seeking a divorce in another country, for matters related to international company acquisitions or the company register, when drawing up contracts with parties who require them in another language or for criminal or civil proceedings.
As such, a translated document’s function is to prove a certain qualification, right or legality in matters involving more than one language or country.
LEGALLY VALID TRANSLATIONS
Legally valid translations can only be provided by sworn translators, who must be familiar with the legal aspects related to certified translations. These are, for example, the translator’s responsibility on the assignment, professional secrecy and confidentiality, the status of the original document and aspects related to the layout and format of the translation. We at Lingo never fail to ask the client for the purpose and the destination of the translation to find out whether an official translation and possibly an apostille are required.
Official translations are always completed as per the current regulations on sworn translators and official documents. Official translations must closely follow the original source document. When the translation is finished, the sworn translator stamps the completed document and certifies the translation with a statement and signature. Stamps are not mandatory in Finland but authorities in several other countries require a stamp in order to process the translation as an official document.
A sworn translator’s translation is often accepted as is. However, the approval of translations always depends on the matter at hand and the receiving authority. Many consulates recommend attaching an apostille to translations provided by sworn translators. Apostilles are obtained from city administrative courts, they are usually given in the particular country’s official language and they are not translated.
بهترین دارالترجمه تبریز
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه های رسمی در واقع ترجمه های معتبر قانونی، به عنوان مثال، یک گواهینامه، یک حکم ارائه شده توسط یک مقام یا سند دیگری برای ارسال به یک مقام می باشد. ترجمه ها که توسط مترجمان متعهد شده صورت می گیرند همیشه معادل سند اصلی می باشند. ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و اغلب با صدور گواهینامه یا بیانیه ای توسط مترجم متعهد همراه می باشند.
چنین اسنادی دارای کاربردهای فراوانی می باشند. آنها می توانند به عنوان مدرک تحصیلی یا تحصیلات تکمیلی در کشور دیگری و در نظام آموزشی دیگری بعنوان گواهی بلا مانع برای ازدواج یا اقدام به طلاق در یک کشور دیگر، برای امور مربوط به شرکت های بین المللی یا ثبت شرکت ، برای آماده کردن قرارداد برای سایر احزاب به زبان دیگر یا برای پرونده های جنایی یا مدنی مورد استفاده قرار گیرند.
به همین ترتیب، ترجمه اسناد می تواند برای اثبات یک شرایط خاص، حق یا قانونی خاص در مواردی که شامل بیش از یک زبان یا کشور است مورد استفاده قرار گیرد.
بهترین دارالترجمه تبریز
ترجمه های قانونی معتبر
ترجمه های قانونی معتبر فقط می تواند توسط مترجمان متعهد ارائه شوند، که این مترجمان بایستی با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه سند آشنایی داشته باشند. به عنوان مثال این مترجمین کسانی هستند که مسئولیت مترجمی در تخصیص اسناد، حفظ اسرار حرفه ای و محرمانه بودن، وضعیت سند اصلی و جنبه های مرتبط با طرح و قالب ترجمه را دارا می باشند. ما در Lingo همیشه موفق هستیم که از مشتری در مورد هدف و قصد ترجمه سوال کنیم تا او را متوجه کنیم که آیا ترجمه رسمی و احتمالا آپوستیل مورد نیاز است یا خیر.
ترجمه های رسمی همیشه تحت مقررات فعلی مترجمان متعهد و اسناد رسمی تکمیل می شوند. ترجمه های رسمی بایستی کاملا از سند اصلی و منبع پیروی کنند. هنگامی که ترجمه تکمیل می شود، مترجم سند تکمیل شده را مهر زده و سند ترجمه شده را با یک بیانیه و امضایی تایید می نماید. در فنلاند زدن تمبر روی سند ترجمه شده اجباری نمی باشد، اما در چندین کشور دیگر به منظور تملک ترجمه به عنوان یک سند رسمی بایستی روی سند ترجمه شده تمبر زده شود.
یک ترجمه توسط مترجم متعهد اغلب پذیرفته شده می باشد. با این حال، همیشه تصویب و تایید ترجمه ها به موضوع در دست و قدرت دریافت کننده بستگی دارد. بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که پیوست یک آپوستیل به ترجمه ها توسط مترجمان متعهد صورت بگیرد. آپوستیل ها از دادگاه های اداری شهر تهیه می شوند و معمولا به زبان رسمی آن کشور داده شده و ترجمه نمی شوند.
بهترین دارالترجمه تبریز
طناز احمدی
لورم ایپسوم یک متن ساختگی و نامفهوم برای طراحان.
فاطمه فاطمی
لورم ایپسوم یک متن ساختگی و نامفهوم برای طراحان وب است.