تیم متخصص ویزا

логические игры

Cultural Bias and Translation

 

Not only do translators need to have experience in the field for which they provide business translation, but they also need to be well grounded on the cultural differences between countries. International translations are culture-dependent on a whole spectrum of issues because local customs, phrases, and language in general must be considered at a local level. In order for those terms to make sense you need a translator that is very familiar with both cultures to adapt the subtle meanings.

Another factor can be differences in expected behavior. If it is customary to include a thank you note with a business proposal in Japan and you fail to include one, you already have a strike against you. The Japanese businessperson that you are corresponding with may view you as rude and unprofessional. A skilled translator will take cultural differences into account and make solid recommendations along with a business translation.

 

Terminology Doesn’t Translate

Even for a skilled translator that is very familiar with the industry in which they are providing business translation, it can be difficult to translate concepts like RFPs and ERPs. In order to successfully provide a business translation that will be understood, the translator must understand the concept of the acronym to explain it in a way that is comprehensible to the foreign party.

Terminology in one language often does not always have a direct translation in another. In order for a translator to explain the terminology they must first understand what it means. If they have no experience with the industry mistakes are inevitable.

Only work with expert translators that have real-world experience in the field to guarantee the accuracy of your business translation, and you can find such experience and accuracy when you turn to The Translation Company.

سوء تفاهم و انحرافات فرهنگی و ترجمه

مترجمین برای ترجمه اسناد نه تنها نیاز به تجربه در حوزه ترجمه های تجاری دارند ، بلکه بایستی به تفاوت های فرهنگی بین کشورها نیز به خوبی آشنا باشد. ترجمه های بین المللی وابسته به فرهنگ با طیف گسترده ای از مسائل و مشکلات همراه می باشد ، زیرا آداب و رسوم محلی، عبارات، و زبان به طور کلی بایستی در سطح محلی مد نظر قرار گیرد. برای اینکه این اصطلاحات منطقی باشند، شما نیاز به یک مترجمی دارید که با هر دو فرهنگ آشنایی کامل داشته تا بتواند معانی کلمه ها را بطور کامل و دقیق مطابقت دهد.

عامل دیگر می تواند وجود تفاوت و اختلاف در رفتار مورد انتظار باشد. اگر در ژاپن تشکر کردن از یک پیشنهاد تجاری مرسوم باشد و شما این کار را انجام ندهید این بی ادبانه بوده و به شما ضربه خواهد زد. تجار ژاپنی که شما با آن موافق هستید ممکن است شما را به عنوان بی ادب و غیر حرفه ای تلقی نمایند. یک مترجم متخصص و ماهر، تفاوت های فرهنگی را مد نظر قرار داده و توصیه های جامع همراه با یک ترجمه تجاری را ارائه می دهد.

اصطلاحات ترجمه نمی شوند

حتی برای یک مترجم حرفه ای که بسیار با صنعت آشنا بوده و ترجمه های تجاری را ارائه می نماید ترجمه  مفاهیمی نظیر RFPs و ERP می تواند دشوار باشد. برای ارائه موفقیت آمیز ترجمه یک متن تجاری که قابل درک باشد، مترجم بایستی درک کاملی از مفاهیم اختصاری داشته باشد تا بتواند آنها را به نحوی که قابل درک به طرف خارجی باشد توضیح دهد.

یک اصطلاح در یک زبان اغلب همیشه یک ترجمه مستقیم به یک زبان دیگر ندارد. برای اینکه یک مترجم بتواند اصطلاحات را توضیح دهد، ابتدا بایستی خود درباره آن اصطلاح درک کافی داشته باشد. اگر مترجمین تجربه ای در رابطه با اشتباهات صنعت نداشته باشند، این امر اجتناب ناپذیر خواهد بود.

برای اطمینان از صحت ترجمه تجاری خود فقط با مترجمان متخصصی که در زمینه دنیای واقعی تجربه دارند، کار کنید و هنگامی که شما به یک شرکت ترجمه می روید، می توانید چنین تجربه و دقتی را پیدا کنید.

تماس با دارالترجمه رسمی تبریز- شهریار

تماس با دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار


تلفن: 33352170-041 & 33364268-041 --------------------------------------------------------------------------------- تماس های صرفا و صرفا و صرفا ضروری فقط: 09120877409
ایمیل: oxbridge2020@gmail.com
آدرس: چهار راه آبرسان، جنب قنادی تشریفات، کوچه مهرگان سوم، برج سفید، طبقه 5 (بالای بانک سینا)، واحد D
تبریز
در تماس باشیم
دارالترجمه رسمی در تبریز- شهریار
рецепты салатов