ترجمه رسمی – certified translation in Tabriz

When To Use Certified Translation

A certified translation means that the translator or the language service provider (LSP) has issued a signed statement declaring that the translation that has been done is an accurate and true representation of the original document.

Certified translations are normally required when submitting legal documents. These include marriage, death or birth certificates, adoption agreements, supporting documents for immigration, court transcripts, service agreements or business contracts that are not written in the official language of the country where the documents are to be submitted.

Do not get confused between a certified translator and a certified translation, as these terms are also different from each other. When a professional translator passes an exam and is certified by the American Translators Association or other organizations, he or she is called a certified translator.

On the other hand, a certified translation does not need to be done by a certified translator. Instead, it is a translation that a qualified LSP or translator certifies to be an exact and accurate translation of the original or source document. A signed Certificate of Accuracy is included in the completed translation when submitted to the client.

Reputable translation companies usually assign translation work that needs certification to their most qualified and highly experienced translators. It is a standard for the translation company to have an editor proofread the final translation. Only when the translation has passed quality checking will it be certified.

A certified translation provides a legal record. It is the reason why government and legal bodies always require the submission of certified translations.

For all types of legal paperwork, a certified translation is most likely to be required. An example would be a trial transcript or evidence that is available in another language.

Immigration is one of the major areas where certified translation is necessary. If you are applying for a temporary visa or residency in a foreign country such as the United States, the country requires that all your personal documents must be submitted in the official language of the country. In case of the U.S., you need your documents translated into English and all of them must be certified.

Foreign students who want to further their education by applying to colleges and universities in the United States also need to submit a certified translation of their transcripts and diplomas. There are also schools that require submission of the original transcript of records along with the certified translation.

Other Examples

  • Legal documents required for court cases that are not written in English
  • Certificates needed for official use, such as birth, death, marriage and divorce certificates
  • Criminal record checks needed for recruitment and HR purposes and visa applications
  • Regulatory documents such as informed consents, research data forms, protocols and case reports
  • Patents
  • چه زمانی بایستی از ترجمه گواهی شده استفاده نمود؟

    یک ترجمه گواهی شده به این معنی است که مترجم یا ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک بیانیه ای را مبنی بر دقیق بودن و درستی سند اصلی امضا می نماید.

    معمولا ترجمه های گواهی شده هنگام ارسال اسناد حقوقی ضروری می باشند. این موارد عبارتند از: سند ازدواج، سند فوت و یا شناسنامه، موافقت نامه های تصویب، اسناد حمایت برای مهاجرت، پرونده های دادرسی، توافقنامه های خدماتی یا قراردادهای تجاری که به زبان رسمی کشوری که اسناد بایستی برای آن کشور ارائه شوند نمی باشند.

    یک مترجم گواهی شده و یک ترجمه گواهی شده را اشتباه نگیرید، زیرا این اصطلاحات نیز متفاوت از یکدیگر می باشند. هنگامی که یک مترجم حرفه ای آزمون مترجمی را قبول شده و توسط انجمن مترجمین آمریکایی یا سایر سازمان ها گواهی برای آن شخص صادر می شود، او به عنوان یک مترجم معتبر و دارای گواهی نامیده می شود.

    از سوی دیگر، یک ترجمه گواهی شده حتما لازم نیست که توسط یک مترجم معتبر و دارای گواهی ترجمه گردد. در عوض، این یک ترجمه ای است که LSP یا مترجم واجد شرایط تایید می کند که ترجمه صورت گرفته دقیق بوده و با سند اصلی یا منبع مطابقت دارد. در هنگام تکمیل ترجمه و ارائه آن به مشتری یک گواهی صحت ترجمه امضا شده نیز به مشتری تحویل داده می شود.

    شرکت های معتبر ترجمه معمولا کارهای ترجمه ای را که نیاز به صدور گواهینامه دارند را به واجد شرایط ترین و با تجربه ترین مترجمین خود می سپارند. این یک استاندارد برای شرکت ترجمه بوده که یک ویرایشگر ترجمه نهایی را تصحیح کند. فقط زمانی که ترجمه از لحاظ بررسی کیفیت مورد قبول واقع شد برای آن گواهی داده می شود.

    یک ترجمه گواهی شده به عنوان یک ثبت قانونی محسوب می شود و به همین دلیل است که دولتها و اشخاص حقوقی همیشه نیاز به ارائه ترجمه های گواهی شده دارند.

    به احتمال زیاد برای تمامی انواع اسناد حقوقی، یک ترجمه گواهی شده مورد نیاز می باشد. یک مثال می تواند یک نسخه آزمایشی یا شواهدی باشد که در زبان دیگری قابل دسترس است.

    مهاجرت یکی از زمینه های اصلی بوده که نیاز به ترجمه گواهی شده دارد. اگر برای ویزای موقت یا اقامت در یک کشور خارجی نظیر ایالات متحده درخواست می دهید، لازم است که تمام اسناد شخصی شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شده و برای آن کشور ارسال گردد. در مورد ایالات متحده، شما بایستی اسناد خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید و تمامی این اسناد ترجمه شده بایستی تایید شوند.

    دانشجویان خارجی که می خواهند برای تحصیلات بیشتر با درخواست به کالج ها و دانشگاه ها در ایالات متحده اقدام کنند، بایستی یک ترجمه گواهی شده از رونوشت ها و دیپلم خود را نیز ارائه نمایند. همچنین مدارسی وجود دارند که همراه با ترجمه گواهی شده، نیاز به ارسال رونوشت اصلی مستندات نیز دارند.

    سایر مثال ها

    • اسناد حقوقی مورد نیاز برای پرونده های دادرسی که به زبان انگلیسی نوشته نشده اند
    • گواهینامه های مورد نیاز برای استفاده رسمی، نظیر شناسنامه، گواهی فوت ، سند ازدواج و طلاق
    • بررسی های سابقه کیفری مورد نیاز برای استخدام و اهداف HR و درخواست ویزا
    • اسناد تنظیمی مانند رضایت نامه های اطلاعاتی، فرم های داده های تحقیقاتی، پروتکل ها و گزارش موارد

    اختراعات